StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, that's all right," continued the regimental commander.
"A cup of vodka for the men from me," he added so that the soldiers could hear.
"I thank you all!
– Ну, вот и хорошо, – продолжал полковой командир. – Людям по чарке водки от меня, – прибавил он, чтобы солдаты слышали. – Благодарю всех!
God be praised!" and he rode past that company and overtook the next one.
Слава Богу! – И он, обогнав роту, подъехал к другой.
"Well, he's really a good fellow, one can serve under him," said Timokhin to the subaltern beside him.
– Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, – сказал Тимохин субалтерн‑офицеру, шедшему подле него.
"In a word, a hearty one..." said the subaltern, laughing (the regimental commander was nicknamed King of Hearts).
– Одно слово, червонный!… (полкового командира прозвали червонным королем) – смеясь, сказал субалтерн‑офицер.
The cheerful mood of their officers after the inspection infected the soldiers.
Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам.
The company marched on gaily.
Рота шла весело.
The soldiers' voices could be heard on every side.
Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.
"And they said Kutuzov was blind of one eye?"
– Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
"And so he is!
– А то нет!
Quite blind!"
Вовсе кривой.
"No, friend, he is sharper-eyed than you are.
– Не… брат, глазастее тебя.
Boots and leg bands... he noticed everything..."
Сапоги и подвертки – всё оглядел…
"When he looked at my feet, friend... well, thinks I..."
– Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне… ну! думаю…
"And that other one with him, the Austrian, looked as if he were smeared with chalk—as white as flour!
– А другой‑то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан.
I suppose they polish him up as they do the guns."
Как мука, белый.
Я чай, как амуницию чистят!
"I say, Fedeshon!...
Did he say when the battles are to begin?
You were near him.
– Что, Федешоу!… сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял?
Everybody said that Buonaparte himself was at Braunau."
Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
"Buonaparte himself!...
Just listen to the fool, what he doesn't know!
– Бунапарте стоит! ишь врет, дура!
Чего не знает!
The Prussians are up in arms now.
Теперь пруссак бунтует.
The Austrians, you see, are putting them down.
Австрияк его, значит, усмиряет.
When they've been put down, the war with Buonaparte will begin.
Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется.
And he says Buonaparte is in Braunau!
А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит!
Shows you're a fool.
То‑то и видно, что дурак.
You'd better listen more carefully!"
Ты слушай больше.
"What devils these quartermasters are!
– Вишь черти квартирьеры!
See, the fifth company is turning into the village already... they will have their buckwheat cooked before we reach our quarters."
Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
"Give me a biscuit, you devil!"
– Дай сухарика‑то, чорт.
"And did you give me tobacco yesterday?
– А табаку‑то вчера дал?
That's just it, friend!
То‑то, брат.
Ah, well, never mind, here you are."
Ну, на, Бог с тобой.
"They might call a halt here or we'll have to do another four miles without eating."
– Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
"Wasn't it fine when those Germans gave us lifts!
– То‑то любо было, как немцы нам коляски подавали.
You just sit still and are drawn along."
Едешь, знай: важно!
"And here, friend, the people are quite beggarly.
– А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел.
скачать в HTML/PDF
share