StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

On the contrary, the energetic action of that battery led the French to suppose that here—in the center—the main Russian forces were concentrated.
Twice they had attempted to attack this point, but on each occasion had been driven back by grapeshot from the four isolated guns on the hillock.
Напротив, по энергичному действию этой батареи он предполагал, что здесь, в центре, сосредоточены главные силы русских, и два раза пытался атаковать этот пункт и оба раза был прогоняем картечными выстрелами одиноко стоявших на этом возвышении четырех пушек.
Soon after Prince Bagration had left him, Tushin had succeeded in setting fire to Schon Grabern.
Скоро после отъезда князя Багратиона Тушину удалось зажечь Шенграбен.
"Look at them scurrying!
– Вишь, засумятились!
It's burning!
Горит!
Just see the smoke!
Вишь, дым‑то!
Fine!
Ловко!
Grand!
Важно!
Look at the smoke, the smoke!" exclaimed the artillerymen, brightening up.
Дым‑то, дым‑то! – заговорила прислуга, оживляясь.
All the guns, without waiting for orders, were being fired in the direction of the conflagration.
Все орудия без приказания били в направлении пожара.
As if urging each other on, the soldiers cried at each shot:
Как будто подгоняя, подкрикивали солдаты к каждому выстрелу:
"Fine!
«Ловко!
That's good!
Вот так‑так!
Look at it...
Grand!"
Ишь, ты… Важно!»
The fire, fanned by the breeze, was rapidly spreading.
Пожар, разносимый ветром, быстро распространялся.
The French columns that had advanced beyond the village went back; but as though in revenge for this failure, the enemy placed ten guns to the right of the village and began firing them at Tushin's battery.
Французские колонны, выступившие за деревню, ушли назад, но, как бы в наказание за эту неудачу, неприятель выставил правее деревни десять орудий и стал бить из них по Тушину.
In their childlike glee, aroused by the fire and their luck in successfully cannonading the French, our artillerymen only noticed this battery when two balls, and then four more, fell among our guns, one knocking over two horses and another tearing off a munition-wagon driver's leg.
Из‑за детской радости, возбужденной пожаром, и азарта удачной стрельбы по французам, наши артиллеристы заметили эту батарею только тогда, когда два ядра и вслед за ними еще четыре ударили между орудиями и одно повалило двух лошадей, а другое оторвало ногу ящичному вожатому.
Their spirits once roused were, however, not diminished, but only changed character.
Оживление, раз установившееся, однако, не ослабело, а только переменило настроение.
The horses were replaced by others from a reserve gun carriage, the wounded were carried away, and the four guns were turned against the ten-gun battery.
Лошади были заменены другими из запасного лафета, раненые убраны, и четыре орудия повернуты против десятипушечной батареи.
Tushin's companion officer had been killed at the beginning of the engagement and within an hour seventeen of the forty men of the guns' crews had been disabled, but the artillerymen were still as merry and lively as ever.
Офицер, товарищ Тушина, был убит в начале дела, и в продолжение часа из сорока человек прислуги выбыли семнадцать, но артиллеристы всё так же были веселы и оживлены.
Twice they noticed the French appearing below them, and then they fired grapeshot at them.
Два раза они замечали, что внизу, близко от них, показывались французы, и тогда они били по них картечью.
Little Tushin, moving feebly and awkwardly, kept telling his orderly to "refill my pipe for that one!" and then, scattering sparks from it, ran forward shading his eyes with his small hand to look at the French.
Маленький человек, с слабыми, неловкими движениями, требовал себе беспрестанно у денщика еще трубочку за это , как он говорил, и, рассыпая из нее огонь, выбегал вперед и из‑под маленькой ручки смотрел на французов.
скачать в HTML/PDF
share