StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

There was room enough in the wide corridor for the generals to pass the three officers quite easily, but Zherkov, pushing Nesvitski aside with his arm, said in a breathless voice,
По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:
"They're coming!... they're coming!...
Stand aside, make way, please make way!"
– Идут!… идут!… посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!
The generals were passing by, looking as if they wished to avoid embarrassing attentions.
Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей.
On the face of the wag Zherkov there suddenly appeared a stupid smile of glee which he seemed unable to suppress.
На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.
"Your excellency," said he in German, stepping forward and addressing the Austrian general,
"I have the honor to congratulate you."
– Ваше превосходительство, – сказал он по‑немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. – Имею честь поздравить.
He bowed his head and scraped first with one foot and then with the other, awkwardly, like a child at a dancing lesson.
Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
The member of the Hofkriegsrath looked at him severely but, seeing the seriousness of his stupid smile, could not but give him a moment's attention.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании.
He screwed up his eyes showing that he was listening.
Он прищурился, показывая, что слушает.
"I have the honor to congratulate you.
General Mack has arrived, quite well, only a little bruised just here," he added, pointing with a beaming smile to his head.
– Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, – прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
The general frowned, turned away, and went on.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
"Gott, wie naiv!" * said he angrily, after he had gone a few steps.
* "Good God, what simplicity!"
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Nesvitski with a laugh threw his arms round Prince Andrew, but Bolkonski, turning still paler, pushed him away with an angry look and turned to Zherkov.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову.
The nervous irritation aroused by the appearance of Mack, the news of his defeat, and the thought of what lay before the Russian army found vent in anger at Zherkov's untimely jest.
То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
"If you, sir, choose to make a buffoon of yourself," he said sharply, with a slight trembling of the lower jaw,
"I can't prevent your doing so; but I warn you that if you dare to play the fool in my presence, I will teach you to behave yourself."
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Nesvitski and Zherkov were so surprised by this outburst that they gazed at Bolkonski silently with wide-open eyes.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
"What's the matter?
I only congratulated them," said Zherkov.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
"I am not jesting with you; please be silent!" cried Bolkonski, and taking Nesvitski's arm he left Zherkov, who did not know what to say.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
скачать в HTML/PDF
share