StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"Come, what's the matter, old fellow?" said Nesvitski trying to soothe him.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
"What's the matter?" exclaimed Prince Andrew standing still in his excitement.
"Don't you understand that either we are officers serving our Tsar and our country, rejoicing in the successes and grieving at the misfortunes of our common cause, or we are merely lackeys who care nothing for their master's business.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Quarante mille hommes massacres et l'armee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire," * he said, as if strengthening his views by this French sentence.
"C'est bien pour un garcon de rien comme cet individu dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. *(2) Only a hobbledehoy could amuse himself in this way," he added in Russian—but pronouncing the word with a French accent—having noticed that Zherkov could still hear him.
* "Forty thousand men massacred and the army of our allies
destroyed, and you find that a cause for jesting!"
Quarante milles hommes massacrés et l'ario mée de nos alliés détruite, et vous trouvez là le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garçon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить.
* (2)
"It is all very well for that good-for-nothing fellow
of whom you have made a friend, but not for you, not for
you."
Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по‑русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
He waited a moment to see whether the cornet would answer, but he turned and went out of the corridor.
Он подождал, не ответит ли что корнет.
Но корнет повернулся и вышел из коридора.
CHAPTER IV
IV
The Pavlograd Hussars were stationed two miles from Braunau.
Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау.
The squadron in which Nicholas Rostov served as a cadet was quartered in the German village of Salzeneck.
Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек.
The best quarters in the village were assigned to cavalry-captain Denisov, the squadron commander, known throughout the whole cavalry division as Vaska Denisov.
Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне.
Cadet Rostov, ever since he had overtaken the regiment in Poland, had lived with the squadron commander.
Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
On October 11, the day when all was astir at headquarters over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers of this squadron was proceeding as usual.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по‑старому.
Denisov, who had been losing at cards all night, had not yet come home when Rostov rode back early in the morning from a foraging expedition.
Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки.
Rostov in his cadet uniform, with a jerk to his horse, rode up to the porch, swung his leg over the saddle with a supple youthful movement, stood for a moment in the stirrup as if loathe to part from his horse, and at last sprang down and called to his orderly.
Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
скачать в HTML/PDF
share