5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

That's nothing.
Это ничего.
I'll teach you what to do and show you what kind of rivet to use."
Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
"Yes, please do," said Rostov.
– Да, покажите пожалуйста, – сказал Ростов.
"I'll show you, I'll show you!
It's not a secret.
– Покажу, покажу, это не секрет.
And it's a horse you'll thank me for."
А за лошадь благодарить будете.
"Then I'll have it brought round," said Rostov wishing to avoid Telyanin, and he went out to give the order.
– Так я велю привести лошадь, – сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
In the passage Denisov, with a pipe, was squatting on the threshold facing the quartermaster who was reporting to him.
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что‑то докладывал.
On seeing Rostov, Denisov screwed up his face and pointing over his shoulder with his thumb to the room where Telyanin was sitting, he frowned and gave a shudder of disgust.
Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
"Ugh!
I don't like that fellow," he said, regardless of the quartermaster's presence.
– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Rostov shrugged his shoulders as much as to say:
Ростов пожал плечами, как будто говоря:
"Nor do I, but what's one to do?" and, having given his order, he returned to Telyanin.
«И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Telyanin was sitting in the same indolent pose in which Rostov had left him, rubbing his small white hands.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
"Well there certainly are disgusting people," thought Rostov as he entered.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.
"Have you told them to bring the horse?" asked Telyanin, getting up and looking carelessly about him.
– Что же, велели привести лошадь? – сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
"I have."
– Велел.
"Let us go ourselves.
– Да пойдемте сами.
I only came round to ask Denisov about yesterday's order.
Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе.
Have you got it, Denisov?"
Получили, Денисов?
"Not yet.
– Нет еще.
But where are you off to?"
А вы куда?
"I want to teach this young man how to shoe a horse," said Telyanin.
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
They went through the porch and into the stable.
Они вышли на крыльцо и в конюшню.
The lieutenant explained how to rivet the hoof and went away to his own quarters.
Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
When Rostov went back there was a bottle of vodka and a sausage on the table.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса.
Denisov was sitting there scratching with his pen on a sheet of paper.
Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге.
He looked gloomily in Rostov's face and said:
Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
"I am witing to her."
– Ей пишу, – сказал он.
He leaned his elbows on the table with his pen in his hand and, evidently glad of a chance to say quicker in words what he wanted to write, told Rostov the contents of his letter.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
скачать в HTML/PDF
share