StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Lavrushka turned all the bedding over, looked under the bed and under the table, searched everywhere, and stood still in the middle of the room.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты.
Denisov silently watched Lavrushka's movements, and when the latter threw up his arms in surprise saying it was nowhere to be found Denisov glanced at Rostov.
Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
"Wostov, you've not been playing schoolboy twicks..."
– Г'остов, ты не школьнич…
Rostov felt Denisov's gaze fixed on him, raised his eyes, and instantly dropped them again.
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их.
All the blood which had seemed congested somewhere below his throat rushed to his face and eyes.
Вся кровь его, бывшая запертою где‑то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза.
He could not draw breath.
Он не мог перевести дыхание.
"And there hasn't been anyone in the room except the lieutenant and yourselves.
– И в комнате‑то никого не было, окромя поручика да вас самих.
It must be here somewhere," said Lavrushka.
Тут где‑нибудь, – сказал Лаврушка.
"Now then, you devil's puppet, look alive and hunt for it!" shouted Denisov, suddenly, turning purple and rushing at the man with a threatening gesture.
"If the purse isn't found I'll flog you, I'll flog you all."
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю.
Всех запог'ю!
Rostov, his eyes avoiding Denisov, began buttoning his coat, buckled on his saber, and put on his cap.
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
"I must have that purse, I tell you," shouted Denisov, shaking his orderly by the shoulders and knocking him against the wall.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
"Denisov, let him alone, I know who has taken it," said Rostov, going toward the door without raising his eyes.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Denisov paused, thought a moment, and, evidently understanding what Rostov hinted at, seized his arm.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
"Nonsense!" he cried, and the veins on his forehead and neck stood out like cords.
"You are mad, I tell you.
I won't allow it.
The purse is here!
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю.
I'll flay this scoundwel alive, and it will be found."
Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
"I know who has taken it," repeated Rostov in an unsteady voice, and went to the door.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
"And I tell you, don't you dahe to do it!" shouted Denisov, rushing at the cadet to restrain him.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
But Rostov pulled away his arm and, with as much anger as though Denisov were his worst enemy, firmly fixed his eyes directly on his face.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
"Do you understand what you're saying?" he said in a trembling voice.
"There was no one else in the room except myself.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате.
скачать в HTML/PDF
share