StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Denisov sat gloomily biting his mustache and listening to the conversation, evidently with no wish to take part in it.
Денисов, закусив ус, с мрачным видом слушал разговор, видимо не желая вступаться в него.
He answered the staff captain's question by a disapproving shake of his head.
На вопрос штаб‑ротмистра он отрицательно покачал головой.
"You speak to the colonel about this nasty business before other officers," continued the staff captain, "and Bogdanich" (the colonel was called Bogdanich) "shuts you up."
– Вы при офицерах говорите полковому командиру про эту пакость, – продолжал штаб‑ротмистр. – Богданыч (Богданычем называли полкового командира) вас осадил.
"He did not shut me up, he said I was telling an untruth."
– Не осадил, а сказал, что я неправду говорю.
"Well, have it so, and you talked a lot of nonsense to him and must apologize."
– Ну да, и вы наговорили ему глупостей, и надо извиниться.
"Not on any account!" exclaimed Rostov.
– Ни за что! – крикнул Ростов.
"I did not expect this of you," said the staff captain seriously and severely.
"You don't wish to apologize, but, man, it's not only to him but to the whole regiment—all of us—you're to blame all round.
– Не думал я этого от вас, – серьезно и строго сказал штаб‑ротмистр. – Вы не хотите извиниться, а вы, батюшка, не только перед ним, а перед всем полком, перед всеми нами, вы кругом виноваты.
The case is this: you ought to have thought the matter over and taken advice; but no, you go and blurt it all straight out before the officers.
А вот как: кабы вы подумали да посоветовались, как обойтись с этим делом, а то вы прямо, да при офицерах, и бухнули.
Now what was the colonel to do?
Что теперь делать полковому командиру?
Have the officer tried and disgrace the whole regiment?
Надо отдать под суд офицера и замарать весь полк?
Disgrace the whole regiment because of one scoundrel?
Из‑за одного негодяя весь полк осрамить?
Is that how you look at it?
Так, что ли, по‑вашему?
We don't see it like that.
А по‑нашему, не так.
And Bogdanich was a brick: he told you you were saying what was not true.
И Богданыч молодец, он вам сказал, что вы неправду говорите.
It's not pleasant, but what's to be done, my dear fellow?
Неприятно, да что делать, батюшка, сами наскочили.
You landed yourself in it.
And now, when one wants to smooth the thing over, some conceit prevents your apologizing, and you wish to make the whole affair public.
А теперь, как дело хотят замять, так вы из‑за фанаберии какой‑то не хотите извиниться, а хотите всё рассказать.
You are offended at being put on duty a bit, but why not apologize to an old and honorable officer?
Вам обидно, что вы подежурите, да что вам извиниться перед старым и честным офицером!
Whatever Bogdanich may be, anyway he is an honorable and brave old colonel!
You're quick at taking offense, but you don't mind disgracing the whole regiment!"
The staff captain's voice began to tremble.
"You have been in the regiment next to no time, my lad, you're here today and tomorrow you'll be appointed adjutant somewhere and can snap your fingers when it is said
'There are thieves among the Pavlograd officers!'
Какой бы там ни был Богданыч, а всё честный и храбрый, старый полковник, так вам обидно; а замарать полк вам ничего? – Голос штаб‑ротмистра начинал дрожать. – Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: «между павлоградскими офицерами воры!»
скачать в HTML/PDF
share