5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"One!" came the command.
– Первое! – послышалась команда.
Number one jumped briskly aside.
Бойко отскочил 1‑й номер.
The gun rang out with a deafening metallic roar, and a whistling grenade flew above the heads of our troops below the hill and fell far short of the enemy, a little smoke showing the spot where it burst.
Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
The faces of officers and men brightened up at the sound.
Everyone got up and began watching the movements of our troops below, as plainly visible as if but a stone's throw away, and the movements of the approaching enemy farther off.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля.
At the same instant the sun came fully out from behind the clouds, and the clear sound of the solitary shot and the brilliance of the bright sunshine merged in a single joyous and spirited impression.
Солнце в ту же минуту совсем вышло из‑за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.
CHAPTER VII
VII
Two of the enemy's shots had already flown across the bridge, where there was a crush.
Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка.
Halfway across stood Prince Nesvitski, who had alighted from his horse and whose big body was jammed against the railings.
В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
He looked back laughing to the Cossack who stood a few steps behind him holding two horses by their bridles.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Each time Prince Nesvitski tried to move on, soldiers and carts pushed him back again and pressed him against the railings, and all he could do was to smile.
Только‑что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
"What a fine fellow you are, friend!" said the Cossack to a convoy soldier with a wagon, who was pressing onto the infantrymen who were crowded together close to his wheels and his horses.
"What a fellow!
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты!
You can't wait a moment!
Don't you see the general wants to pass?"
Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
But the convoyman took no notice of the word "general" and shouted at the soldiers who were blocking his way.
"Hi there, boys!
Keep to the left!
Wait a bit."
But the soldiers, crowded together shoulder to shoulder, their bayonets interlocking, moved over the bridge in a dense mass.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой.
Looking down over the rails Prince Nesvitski saw the rapid, noisy little waves of the Enns, which rippling and eddying round the piles of the bridge chased each other along.
Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую.
Looking on the bridge he saw equally uniform living waves of soldiers, shoulder straps, covered shakos, knapsacks, bayonets, long muskets, and, under the shakos, faces with broad cheekbones, sunken cheeks, and listless tired expressions, and feet that moved through the sticky mud that covered the planks of the bridge.
Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из‑под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно‑усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи.
скачать в HTML/PDF
share