StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes through the monotonous waves of men, like a fleck of white foam on the waves of the Enns, an officer, in a cloak and with a type of face different from that of the men, squeezed his way along; sometimes like a chip of wood whirling in the river, an hussar on foot, an orderly, or a townsman was carried through the waves of infantry; and sometimes like a log floating down the river, an officers' or company's baggage wagon, piled high, leather covered, and hemmed in on all sides, moved across the bridge.
Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
"It's as if a dam had burst," said the Cossack hopelessly.
"Are there many more of you to come?"
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
"A million all but one!" replied a waggish soldier in a torn coat, with a wink, and passed on followed by another, an old man.
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
"If he" (he meant the enemy) "begins popping at the bridge now," said the old soldier dismally to a comrade, "you'll forget to scratch yourself."
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
That soldier passed on, and after him came another sitting on a cart.
И солдат проходил.
За ним другой солдат ехал на повозке.
"Where the devil have the leg bands been shoved to?" said an orderly, running behind the cart and fumbling in the back of it.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
And he also passed on with the wagon.
И этот проходил с повозкой.
Then came some merry soldiers who had evidently been drinking.
За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
"And then, old fellow, he gives him one in the teeth with the butt end of his gun..." a soldier whose greatcoat was well tucked up said gaily, with a wide swing of his arm.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом‑то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко‑подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
"Yes, the ham was just delicious..." answered another with a loud laugh.
– То‑то оно, сладкая ветчина‑то. – отвечал другой с хохотом.
And they, too, passed on, so that Nesvitski did not learn who had been struck on the teeth, or what the ham had to do with it.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
"Bah!
How they scurry.
He just sends a ball and they think they'll all be killed," a sergeant was saying angrily and reproachfully.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер‑офицер сердито и укоризненно.
"As it flies past me, Daddy, the ball I mean," said a young soldier with an enormous mouth, hardly refraining from laughing,
"I felt like dying of fright.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро‑то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер.
I did, 'pon my word, I got that frightened!" said he, as if bragging of having been frightened.
Право, ей‑Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался.
скачать в HTML/PDF
share