StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"How's it you're not drunk today?" said Nesvitski when the other had ridden up to him.
– Что же ты не пьян нынче? – сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
"They don't even give one time to dwink!" answered Vaska Denisov.
"They keep dwagging the wegiment to and fwo all day.
– И напиться‑то вг'емени не дадут! – отвечал Васька Денисов. – Целый день то туда, то сюда таскают полк.
If they mean to fight, let's fight.
Дг'аться – так дг'аться.
But the devil knows what this is."
А то чог'т знает что такое!
"What a dandy you are today!" said Nesvitski, looking at Denisov's new cloak and saddlecloth.
– Каким ты щеголем нынче! – оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Denisov smiled, took out of his sabretache a handkerchief that diffused a smell of perfume, and put it to Nesvitski's nose.
Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
"Of course.
I'm going into action!
I've shaved, bwushed my teeth, and scented myself."
– Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
The imposing figure of Nesvitski followed by his Cossack, and the determination of Denisov who flourished his sword and shouted frantically, had such an effect that they managed to squeeze through to the farther side of the bridge and stopped the infantry.
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту.
Beside the bridge Nesvitski found the colonel to whom he had to deliver the order, and having done this he rode back.
Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Having cleared the way Denisov stopped at the end of the bridge.
Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост.
Carelessly holding in his stallion that was neighing and pawing the ground, eager to rejoin its fellows, he watched his squadron draw nearer.
Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
Then the clang of hoofs, as of several horses galloping, resounded on the planks of the bridge, and the squadron, officers in front and men four abreast, spread across the bridge and began to emerge on his side of it.
По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
The infantry who had been stopped crowded near the bridge in the trampled mud and gazed with that particular feeling of ill-will, estrangement, and ridicule with which troops of different arms usually encounter one another at the clean, smart hussars who moved past them in regular order.
Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
"Smart lads!
– Нарядные ребята!
Only fit for a fair!" said one.
Только бы на Подновинское!
"What good are they?
– Что от них проку!
They're led about just for show!" remarked another.
Только напоказ и водят! – говорил другой.
"Don't kick up the dust, you infantry!" jested an hussar whose prancing horse had splashed mud over some foot soldiers.
– Пехота, не пыли! – шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
"I'd like to put you on a two days' march with a knapsack!
Your fine cords would soon get a bit rubbed," said an infantryman, wiping the mud off his face with his sleeve.
"Perched up there, you're more like a bird than a man."
– Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки‑то бы повытерлись, – обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; – а то не человек, а птица сидит!
скачать в HTML/PDF
share