5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"There now, Zikin, they ought to put you on a horse.
You'd look fine," said a corporal, chaffing a thin little soldier who bent under the weight of his knapsack.
– То‑то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, – шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
"Take a stick between your legs, that'll suit you for a horse!" the hussar shouted back.
– Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, – отозвался гусар.
CHAPTER VIII
VIII
The last of the infantry hurriedly crossed the bridge, squeezing together as they approached it as if passing through a funnel.
Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа.
At last the baggage wagons had all crossed, the crush was less, and the last battalion came onto the bridge.
Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост.
Only Denisov's squadron of hussars remained on the farther side of the bridge facing the enemy, who could be seen from the hill on the opposite bank but was not yet visible from the bridge, for the horizon as seen from the valley through which the river flowed was formed by the rising ground only half a mile away.
Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля.
Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты.
At the foot of the hill lay wasteland over which a few groups of our Cossack scouts were moving.
Впереди была пустыня, по которой кое‑где шевелились кучки наших разъездных казаков.
Suddenly on the road at the top of the high ground, artillery and troops in blue uniform were seen.
Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия.
These were the French.
Это были французы.
A group of Cossack scouts retired down the hill at a trot.
Разъезд казаков рысью отошел под гору.
All the officers and men of Denisov's squadron, though they tried to talk of other things and to look in other directions, thought only of what was there on the hilltop, and kept constantly looking at the patches appearing on the skyline, which they knew to be the enemy's troops.
Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска.
The weather had cleared again since noon and the sun was descending brightly upon the Danube and the dark hills around it.
Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами.
It was calm, and at intervals the bugle calls and the shouts of the enemy could be heard from the hill.
Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля.
There was no one now between the squadron and the enemy except a few scattered skirmishers.
Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов.
An empty space of some seven hundred yards was all that separated them.
Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него.
The enemy ceased firing, and that stern, threatening, inaccessible, and intangible line which separates two hostile armies was all the more clearly felt.
Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
скачать в HTML/PDF
share