StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"One step beyond that boundary line which resembles the line dividing the living from the dead lies uncertainty, suffering, and death.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть.
And what is there?
Who is there?—there beyond that field, that tree, that roof lit up by the sun?
И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем?
No one knows, but one wants to know.
You fear and yet long to cross that line, and know that sooner or later it must be crossed and you will have to find out what is there, just as you will inevitably have to learn what lies the other side of death.
Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти.
But you are strong, healthy, cheerful, and excited, and are surrounded by other such excitedly animated and healthy men."
А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно‑оживленными людьми».
So thinks, or at any rate feels, anyone who comes in sight of the enemy, and that feeling gives a particular glamour and glad keenness of impression to everything that takes place at such moments.
Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
On the high ground where the enemy was, the smoke of a cannon rose, and a ball flew whistling over the heads of the hussar squadron.
На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона.
The officers who had been standing together rode off to their places.
Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам.
The hussars began carefully aligning their horses.
Гусары старательно стали выравнивать лошадей.
Silence fell on the whole squadron.
В эскадроне всё замолкло.
All were looking at the enemy in front and at the squadron commander, awaiting the word of command.
Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды.
A second and a third cannon ball flew past.
Пролетело другое, третье ядро.
Evidently they were firing at the hussars, but the balls with rapid rhythmic whistle flew over the heads of the horsemen and fell somewhere beyond them.
Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно‑быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где‑то сзади.
The hussars did not look round, but at the sound of each shot, as at the word of command, the whole squadron with its rows of faces so alike yet so different, holding its breath while the ball flew past, rose in the stirrups and sank back again.
Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно‑разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался.
The soldiers without turning their heads glanced at one another, curious to see their comrades' impression.
Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища.
Every face, from Denisov's to that of the bugler, showed one common expression of conflict, irritation, and excitement, around chin and mouth.
На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения.
The quartermaster frowned, looking at the soldiers as if threatening to punish them.
Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием.
скачать в HTML/PDF
share