StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The colonel looked silently at the officer of the suite, at the stout staff officer, and at Zherkov, and he frowned.
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб‑офицера, на Жеркова и нахмурился.
"I will the bridge fire," he said in a solemn tone as if to announce that in spite of all the unpleasantness he had to endure he would still do the right thing.
– Я буду мост зажигайт, – сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё‑таки сделает то, что должно.
Striking his horse with his long muscular legs as if it were to blame for everything, the colonel moved forward and ordered the second squadron, that in which Rostov was serving under Denisov, to return to the bridge.
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2‑му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту.
"There, it's just as I thought," said Rostov to himself.
"He wishes to test me!"
His heart contracted and the blood rushed to his face.
"Let him see whether I am a coward!" he thought.
«Ну, так и есть, – подумал Ростов, – он хочет испытать меня! – Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. – Пускай посмотрит, трус ли я» – подумал он.
Again on all the bright faces of the squadron the serious expression appeared that they had worn when under fire.
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами.
Rostov watched his enemy, the colonel, closely—to find in his face confirmation of his own conjecture, but the colonel did not once glance at Rostov, and looked as he always did when at the front, solemn and stern.
Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно.
Then came the word of command.
Послышалась команда.
"Look sharp!
– Живо!
Look sharp!" several voices repeated around him.
Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Their sabers catching in the bridles and their spurs jingling, the hussars hastily dismounted, not knowing what they were to do.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать.
The men were crossing themselves.
Гусары крестились.
Rostov no longer looked at the colonel, he had no time.
Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было.
He was afraid of falling behind the hussars, so much afraid that his heart stood still.
Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар.
His hand trembled as he gave his horse into an orderly's charge, and he felt the blood rush to his heart with a thud.
Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу.
Denisov rode past him, leaning back and shouting something.
Денисов, заваливаясь назад и крича что‑то, проехал мимо него.
Rostov saw nothing but the hussars running all around him, their spurs catching and their sabers clattering.
Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
"Stretchers!" shouted someone behind him.
– Носилки! – крикнул чей‑то голос сзади.
Rostov did not think what this call for stretchers meant; he ran on, trying only to be ahead of the others; but just at the bridge, not looking at the ground, he came on some sticky, trodden mud, stumbled, and fell on his hands.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки.
скачать в HTML/PDF
share