StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The others outstripped him.
Его обежали другие.
"At boss zides, Captain," he heard the voice of the colonel, who, having ridden ahead, had pulled up his horse near the bridge, with a triumphant, cheerful face.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Rostov wiping his muddy hands on his breeches looked at his enemy and was about to run on, thinking that the farther he went to the front the better.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше.
But Bogdanich, without looking at or recognizing Rostov, shouted to him:
Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
"Who's that running on the middle of the bridge?
– Кто по средине моста бежит?
To the right!
На права сторона!
Come back, Cadet!" he cried angrily; and turning to Denisov, who, showing off his courage, had ridden on to the planks of the bridge:
Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
"Why run risks, Captain?
– Зачем рисковайт, ротмистр!
You should dismount," he said.
Вы бы слезали, – сказал полковник.
"Oh, every bullet has its billet," answered Vaska Denisov, turning in his saddle.
– Э! виноватого найдет, – отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле.
Meanwhile Nesvitski, Zherkov, and the officer of the suite were standing together out of range of the shots, watching, now the small group of men with yellow shakos, dark-green jackets braided with cord, and blue riding breeches, who were swarming near the bridge, and then at what was approaching in the distance from the opposite side—the blue uniforms and groups with horses, easily recognizable as artillery.
Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия.
"Will they burn the bridge or not?
«Зажгут или не зажгут мост?
Who'll get there first?
Кто прежде?
Will they get there and fire the bridge or will the French get within grapeshot range and wipe them out?"
Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?»
These were the questions each man of the troops on the high ground above the bridge involuntarily asked himself with a sinking heart—watching the bridge and the hussars in the bright evening light and the blue tunics advancing from the other side with their bayonets and guns.
Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями.
"Ugh.
The hussars will get it hot!" said Nesvitski; "they are within grapeshot range now."
– Ох! достанется гусарам! – говорил Несвицкий, – не дальше картечного выстрела теперь.
"He shouldn't have taken so many men," said the officer of the suite.
– Напрасно он так много людей повел, – сказал свитский офицер.
"True enough," answered Nesvitski; "two smart fellows could have done the job just as well."
– И в самом деле, – сказал Несвицкий. – Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
"Ah, your excellency," put in Zherkov, his eyes fixed on the hussars, but still with that naive air that made it impossible to know whether he was speaking in jest or in earnest.
"Ah, your excellency!
– Ах, ваше сиятельство, – вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из‑за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. – Ах, ваше сиятельство!
скачать в HTML/PDF
share