StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

How you look at things!
Как вы судите!
Send two men?
And who then would give us the Vladimir medal and ribbon?
Двух человек послать, а нам‑то кто же Владимира с бантом даст?
But now, even if they do get peppered, the squadron may be recommended for honors and he may get a ribbon.
А так‑то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить.
Our Bogdanich knows how things are done."
Наш Богданыч порядки знает.
"There now!" said the officer of the suite, "that's grapeshot."
– Ну, – сказал свитский офицер, – это картечь!
He pointed to the French guns, the limbers of which were being detached and hurriedly removed.
Он показывал на французские орудия, которые снимались с передков и поспешно отъезжали.
On the French side, amid the groups with cannon, a cloud of smoke appeared, then a second and a third almost simultaneously, and at the moment when the first report was heard a fourth was seen.
На французской стороне, в тех группах, где были орудия, показался дымок, другой, третий, почти в одно время, и в ту минуту, как долетел звук первого выстрела, показался четвертый.
Then two reports one after another, and a third.
Два звука, один за другим, и третий.
"Oh!
Oh!" groaned Nesvitski as if in fierce pain, seizing the officer of the suite by the arm.
"Look!
A man has fallen!
Fallen, fallen!"
– О, ох! – охнул Несвицкий, как будто от жгучей боли, хватая за руку свитского офицера. – Посмотрите, упал один, упал, упал!
"Two, I think."
– Два, кажется?
"If I were Tsar I would never go to war," said Nesvitski, turning away.
– Был бы я царь, никогда бы не воевал, – сказал Несвицкий, отворачиваясь.
The French guns were hastily reloaded.
Французские орудия опять поспешно заряжали.
The infantry in their blue uniforms advanced toward the bridge at a run.
Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту.
Smoke appeared again but at irregular intervals, and grapeshot cracked and rattled onto the bridge.
Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту.
But this time Nesvitski could not see what was happening there, as a dense cloud of smoke arose from it.
Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту.
С моста поднялся густой дым.
The hussars had succeeded in setting it on fire and the French batteries were now firing at them, no longer to hinder them but because the guns were trained and there was someone to fire at.
Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.
The French had time to fire three rounds of grapeshot before the hussars got back to their horses.
– Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам.
Two were misdirected and the shot went too high, but the last round fell in the midst of a group of hussars and knocked three of them over.
Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Rostov, absorbed by his relations with Bogdanich, had paused on the bridge not knowing what to do.
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать.
There was no one to hew down (as he had always imagined battles to himself), nor could he help to fire the bridge because he had not brought any burning straw with him like the other soldiers.
Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы.
скачать в HTML/PDF
share