5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

There has been an encounter with Mortier?
Было столкновение с Мортье?
A victory?
Победа?
It was high time!"
Пора!
He took the dispatch which was addressed to him and began to read it with a mournful expression.
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
"Oh, my God!
– Ах, Боже мой!
My God!
Боже мой!
Schmidt!" he exclaimed in German.
"What a calamity!
What a calamity!"
Шмит! – сказал он по‑немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Having glanced through the dispatch he laid it on the table and looked at Prince Andrew, evidently considering something.
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что‑то соображая.
"Ah what a calamity!
– Ах, какое несчастие!
You say the affair was decisive?
Дело, вы говорите, решительное?
But Mortier is not captured."
Again he pondered.
"I am very glad you have brought good news, though Schmidt's death is a heavy price to pay for the victory.
Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу.
His Majesty will no doubt wish to see you, but not today.
Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче.
I thank you!
You must have a rest.
Благодарю вас, отдохните.
Be at the levee tomorrow after the parade.
Завтра будьте на выходе после парада.
However, I will let you know."
Впрочем, я вам дам знать.
The stupid smile, which had left his face while he was speaking, reappeared.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
"Au revoir!
Thank you very much.
– До свидания, очень благодарю вас.
His Majesty will probably desire to see you," he added, bowing his head.
Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
When Prince Andrew left the palace he felt that all the interest and happiness the victory had afforded him had been now left in the indifferent hands of the Minister of War and the polite adjutant.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта.
The whole tenor of his thoughts instantaneously changed; the battle seemed the memory of a remote event long past.
Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.
CHAPTER X
X
Prince Andrew stayed at Brunn with Bilibin, a Russian acquaintance of his in the diplomatic service.
Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
"Ah, my dear prince!
I could not have a more welcome visitor," said Bilibin as he came out to meet Prince Andrew.
"Franz, put the prince's things in my bedroom," said he to the servant who was ushering Bolkonski in.
"So you're a messenger of victory, eh?
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы?
Splendid!
Прекрасно.
And I am sitting here ill, as you see."
А я сижу больной, как видите.
After washing and dressing, Prince Andrew came into the diplomat's luxurious study and sat down to the dinner prepared for him.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед.
Bilibin settled down comfortably beside the fire.
Билибин покойно уселся у камина.
After his journey and the campaign during which he had been deprived of all the comforts of cleanliness and all the refinements of life, Prince Andrew felt a pleasant sense of repose among luxurious surroundings such as he had been accustomed to from childhood.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства.
скачать в HTML/PDF
share