5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

And, in fact, Bilibin's witticisms were hawked about in the Viennese drawing rooms and often had an influence on matters considered important.
И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
His thin, worn, sallow face was covered with deep wrinkles, which always looked as clean and well washed as the tips of one's fingers after a Russian bath.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани.
The movement of these wrinkles formed the principal play of expression on his face.
Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии.
Now his forehead would pucker into deep folds and his eyebrows were lifted, then his eyebrows would descend and deep wrinkles would crease his cheeks.
То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины.
His small, deep-set eyes always twinkled and looked out straight.
Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
"Well, now tell me about your exploits," said he.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Bolkonski, very modestly without once mentioning himself, described the engagement and his reception by the Minister of War.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
"They received me and my news as one receives a dog in a game of skittles," said he in conclusion.
– Ils m'ont reçu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Bilibin smiled and the wrinkles on his face disappeared.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
"Cependant, mon cher," he remarked, examining his nails from a distance and puckering the skin above his left eye, "malgre la haute estime que je professe pour the Orthodox Russian army, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses." *
* "But my dear fellow, with all my respect for the Orthodox
Russian army, I must say that your victory was not
particularly victorious."
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgré la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
He went on talking in this way in French, uttering only those words in Russian on which he wished to put a contemptuous emphasis.
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по‑русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
"Come now!
– Как же?
You with all your forces fall on the unfortunate Mortier and his one division, and even then Mortier slips through your fingers!
Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук?
Where's the victory?"
Где же победа?
"But seriously," said Prince Andrew, "we can at any rate say without boasting that it was a little better than at Ulm..."
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё‑таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
"Why didn't you capture one, just one, marshal for us?"
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
"Because not everything happens as one expects or with the smoothness of a parade.
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде.
We had expected, as I told you, to get at their rear by seven in the morning but had not reached it by five in the afternoon."
Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
"And why didn't you do it at seven in the morning?
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра?
скачать в HTML/PDF
share