StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

You ought to have been there at seven in the morning," returned Bilibin with a smile.
"You ought to have been there at seven in the morning."
Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
"Why did you not succeed in impressing on Bonaparte by diplomatic methods that he had better leave Genoa alone?" retorted Prince Andrew in the same tone.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
"I know," interrupted Bilibin, "you're thinking it's very easy to take marshals, sitting on a sofa by the fire!
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином.
That is true, but still why didn't you capture him?
Это правда, а всё‑таки, зачем вы его не взяли?
So don't be surprised if not only the Minister of War but also his Most August Majesty the Emperor and King Francis is not much delighted by your victory.
Even I, a poor secretary of the Russian Embassy, do not feel any need in token of my joy to give my Franz a thaler, or let him go with his Liebchen to the Prater...
True, we have no Prater here..."
И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
He looked straight at Prince Andrew and suddenly unwrinkled his forehead.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
"It is now my turn to ask you 'why?' mon cher," said Bolkonski.
"I confess I do not understand: perhaps there are diplomatic subtleties here beyond my feeble intelligence, but I can't make it out.
Mack loses a whole army, the Archduke Ferdinand and the Archduke Karl give no signs of life and make blunder after blunder.
Kutuzov alone at last gains a real victory, destroying the spell of the invincibility of the French, and the Minister of War does not even care to hear the details."
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
"That's just it, my dear fellow.
– Именно от этого, мой милый.
You see it's hurrah for the Tsar, for Russia, for the Orthodox Greek faith!
Voyez‑vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру!
All that is beautiful, but what do we, I mean the Austrian court, care for your victories?
Tout ça est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед?
Bring us nice news of a victory by the Archduke Karl or Ferdinand (one archduke's as good as another, as you know) and even if it is only over a fire brigade of Bonaparte's, that will be another story and we'll fire off some cannon!
Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки.
But this sort of thing seems done on purpose to vex us.
А то это, как нарочно, может только дразнить нас.
скачать в HTML/PDF
share