5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

It was a stroke of genius.
Ce n'est ni bêtise, ni lâcheté… [Это гениально.
Prince Auersperg feels his dignity at stake and orders the sergeant to be arrested.
Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта.
Come, you must own that this affair of the Thabor Bridge is delightful!
Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом.
It is not exactly stupidity, nor rascality...."
* Bridgehead.
* (2) That their fire gets into his eyes and he forgets that
he ought to be firing at the enemy.
Это не то что глупость, не то что подлость…]
"It may be treachery," said Prince Andrew, vividly imagining the gray overcoats, wounds, the smoke of gunpowder, the sounds of firing, and the glory that awaited him.
– С'est trahison peut‑être, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
"Not that either.
– Non plus.
That puts the court in too bad a light," replied Bilibin.
"It's not treachery nor rascality nor stupidity: it is just as at Ulm... it is..."—he seemed to be trying to find the right expression.
"C'est... c'est du Mack.
Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise; c'est comme à Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack.
Nous sommes mackes (It is... it is a bit of Mack.
Nous sommes mackés , [Также нет.
We are Macked)," he concluded, feeling that he had produced a good epigram, a fresh one that would be repeated.
Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина .
Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
His hitherto puckered brow became smooth as a sign of pleasure, and with a slight smile he began to examine his nails.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
"Where are you off to?" he said suddenly to Prince Andrew who had risen and was going toward his room.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
"I am going away."
– Я еду.
"Where to?"
– Куда?
"To the army."
– В армию.
"But you meant to stay another two days?"
– Да вы хотели остаться еще два дня?
"But now I am off at once."
– А теперь я еду сейчас.
And Prince Andrew after giving directions about his departure went to his room.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
"Do you know, mon cher," said Bilibin following him,
"I have been thinking about you.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас.
Why are you going?"
Зачем вы поедете?
And in proof of the conclusiveness of his opinion all the wrinkles vanished from his face.
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Prince Andrew looked inquiringly at him and gave no reply.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
"Why are you going?
– Зачем вы поедете?
I know you think it your duty to gallop back to the army now that it is in danger.
Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности.
I understand that.
Mon cher, it is heroism!"
Я это понимаю, mon cher, c'est de l'héroisme. [мой дорогой, это героизм.]
"Not at all," said Prince Andrew.
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
"But as you are a philosopher, be a consistent one, look at the other side of the question and you will see that your duty, on the contrary, is to take care of yourself.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя.
скачать в HTML/PDF
share