StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

He looked with disdain at the endless confused mass of detachments, carts, guns, artillery, and again baggage wagons and vehicles of all kinds overtaking one another and blocking the muddy road, three and sometimes four abreast.
«А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он.
Что же, коли нужно!
Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу.
From all sides, behind and before, as far as ear could reach, there were the rattle of wheels, the creaking of carts and gun carriages, the tramp of horses, the crack of whips, shouts, the urging of horses, and the swearing of soldiers, orderlies, and officers.
Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров.
All along the sides of the road fallen horses were to be seen, some flayed, some not, and broken-down carts beside which solitary soldiers sat waiting for something, and again soldiers straggling from their companies, crowds of whom set off to the neighboring villages, or returned from them dragging sheep, fowls, hay, and bulging sacks.
По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего‑то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем‑то наполненные.
At each ascent or descent of the road the crowds were yet denser and the din of shouting more incessant.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков.
Soldiers floundering knee-deep in mud pushed the guns and wagons themselves.
Whips cracked, hoofs slipped, traces broke, and lungs were strained with shouting.
Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди.
The officers directing the march rode backward and forward between the carts.
Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами.
Their voices were but feebly heard amid the uproar and one saw by their faces that they despaired of the possibility of checking this disorder.
Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок.
"Here is our dear Orthodox Russian army," thought Bolkonski, recalling Bilibin's words.
«Voilà le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Wishing to find out where the commander in chief was, he rode up to a convoy.
Желая спросить у кого‑нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу.
Directly opposite to him came a strange one-horse vehicle, evidently rigged up by soldiers out of any available materials and looking like something between a cart, a cabriolet, and a caleche.
Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской.
A soldier was driving, and a woman enveloped in shawls sat behind the apron under the leather hood of the vehicle.
В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками.
Prince Andrew rode up and was just putting his question to a soldier when his attention was diverted by the desperate shrieks of the woman in the vehicle.
Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке.
An officer in charge of transport was beating the soldier who was driving the woman's vehicle for trying to get ahead of others, and the strokes of his whip fell on the apron of the equipage.
Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа.
скачать в HTML/PDF
share