5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

On reaching the village he dismounted and went to the nearest house, intending to rest if but for a moment, eat something, and try to sort out the stinging and tormenting thoughts that confused his mind.
Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что‑нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли.
"This is a mob of scoundrels and not an army," he was thinking as he went up to the window of the first house, when a familiar voice called him by name.
«Это толпа мерзавцев, а не войско», думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени.
He turned round.
Он оглянулся.
Nesvitski's handsome face looked out of the little window.
Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого.
Nesvitski, moving his moist lips as he chewed something, and flourishing his arm, called him to enter.
Несвицкий, пережевывая что‑то сочным ртом и махая руками, звал его к себе.
"Bolkonski!
Bolkonski!...
– Болконский, Болконский!
Don't you hear?
Eh?
Не слышишь, что ли?
Come quick..." he shouted.
Иди скорее, – кричал он.
Entering the house, Prince Andrew saw Nesvitski and another adjutant having something to eat.
Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что‑то.
They hastily turned round to him asking if he had any news.
Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового.
On their familiar faces he read agitation and alarm.
На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства.
This was particularly noticeable on Nesvitski's usually laughing countenance.
Выражение это особенно заметно было на всегда‑смеющемся лице Несвицкого.
"Where is the commander in chief?" asked Bolkonski.
– Где главнокомандующий? – спросил Болконский.
"Here, in that house," answered the adjutant.
– Здесь, в том доме, – отвечал адъютант.
"Well, is it true that it's peace and capitulation?" asked Nesvitski.
– Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? – спрашивал Несвицкий.
"I was going to ask you.
– Я у вас спрашиваю.
I know nothing except that it was all I could do to get here."
Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас.
"And we, my dear boy!
– А у нас, брат, что!
It's terrible!
Ужас!
I was wrong to laugh at Mack, we're getting it still worse," said Nesvitski.
"But sit down and have something to eat."
Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, – сказал Несвицкий. – Да садись же, поешь чего‑нибудь.
"You won't be able to find either your baggage or anything else now, Prince.
And God only knows where your man Peter is," said the other adjutant.
– Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, – сказал другой адъютант.
"Where are headquarters?"
– Где ж главная квартира?
"We are to spend the night in Znaim."
– В Цнайме ночуем.
"Well, I have got all I need into packs for two horses," said Nesvitski.
"They've made up splendid packs for me—fit to cross the Bohemian mountains with.
– А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, – сказал Несвицкий, – и вьюки отличные мне сделали.
Хоть через Богемские горы удирать.
It's a bad lookout, old fellow!
Плохо, брат.
But what's the matter with you?
You must be ill to shiver like that," he added, noticing that Prince Andrew winced as at an electric shock.
Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? – спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.
"It's nothing," replied Prince Andrew.
– Ничего, – отвечал князь Андрей.
He had just remembered his recent encounter with the doctor's wife and the convoy officer.
Он вспомнил в эту минуту о недавнем столкновении с лекарскою женой и фурштатским офицером.
скачать в HTML/PDF
share