StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

He looked straight at his adjutant's face without recognizing him.
Он прямо смотрел на лицо своего адъютанта и не узнавал его.
"Well, have you finished?" said he to Kozlovski.
– Ну, что, кончил? – обратился он к Козловскому.
"One moment, your excellency."
– Сию секунду, ваше высокопревосходительство.
Bagration, a gaunt middle-aged man of medium height with a firm, impassive face of Oriental type, came out after the commander in chief.
Багратион, невысокий, с восточным типом твердого и неподвижного лица, сухой, еще не старый человек, вышел за главнокомандующим.
"I have the honor to present myself," repeated Prince Andrew rather loudly, handing Kutuzov an envelope.
– Честь имею явиться, – повторил довольно громко князь Андрей, подавая конверт.
"Ah, from Vienna?
– А, из Вены?
Very good.
Хорошо.
Later, later!"
После, после!
Kutuzov went out into the porch with Bagration.
Кутузов вышел с Багратионом на крыльцо.
"Well, good-by, Prince," said he to Bagration.
"My blessing, and may Christ be with you in your great endeavor!"
– Ну, князь, прощай, – сказал он Багратиону. – Христос с тобой.
Благословляю тебя на великий подвиг.
His face suddenly softened and tears came into his eyes.
Лицо Кутузова неожиданно смягчилось, и слезы показались в его глазах.
With his left hand he drew Bagration toward him, and with his right, on which he wore a ring, he made the sign of the cross over him with a gesture evidently habitual, offering his puffy cheek, but Bagration kissed him on the neck instead.
Он притянул к себе левою рукой Багратиона, а правой, на которой было кольцо, видимо‑привычным жестом перекрестил его и подставил ему пухлую щеку, вместо которой Багратион поцеловал его в шею.
"Christ be with you!"
Kutuzov repeated and went toward his carriage.
"Get in with me," said he to Bolkonski.
– Христос с тобой! – повторил Кутузов и подошел к коляске. – Садись со мной, – сказал он Болконскому.
"Your excellency, I should like to be of use here.
– Ваше высокопревосходительство, я желал бы быть полезен здесь.
Allow me to remain with Prince Bagration's detachment."
Позвольте мне остаться в отряде князя Багратиона.
"Get in," said Kutuzov, and noticing that Bolkonski still delayed, he added:
"I need good officers myself, need them myself!"
– Садись, – сказал Кутузов и, заметив, что Болконский медлит, – мне хорошие офицеры самому нужны, самому нужны.
They got into the carriage and drove for a few minutes in silence.
Они сели в коляску и молча проехали несколько минут.
"There is still much, much before us," he said, as if with an old man's penetration he understood all that was passing in Bolkonski's mind.
"If a tenth part of his detachment returns I shall thank God," he added as if speaking to himself.
– Еще впереди много, много всего будет, – сказал он со старческим выражением проницательности, как будто поняв всё, что делалось в душе Болконского. – Ежели из отряда его придет завтра одна десятая часть, я буду Бога благодарить, – прибавил Кутузов, как бы говоря сам с собой.
Prince Andrew glanced at Kutuzov's face only a foot distant from him and involuntarily noticed the carefully washed seams of the scar near his temple, where an Ismail bullet had pierced his skull, and the empty eye socket.
Князь Андрей взглянул на Кутузова, и ему невольно бросились в глаза, в полуаршине от него, чисто промытые сборки шрама на виске Кутузова, где измаильская пуля пронизала ему голову, и его вытекший глаз.
"Yes, he has a right to speak so calmly of those men's death," thought Bolkonski.
«Да, он имеет право так спокойно говорить о погибели этих людей!» подумал Болконский.
"That is why I beg to be sent to that detachment," he said.
– От этого я и прошу отправить меня в этот отряд, – сказал он.
Kutuzov did not reply.
Кутузов не ответил.
He seemed to have forgotten what he had been saying, and sat plunged in thought.
Он, казалось, уж забыл о том, что было сказано им, и сидел задумавшись.
скачать в HTML/PDF
share