5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The soldier to whom the laughers referred was Dolokhov.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов.
Prince Andrew recognized him and stopped to listen to what he was saying.
Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору.
Dolokhov had come from the left flank where their regiment was stationed, with his captain.
Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
"Now then, go on, go on!" incited the officer, bending forward and trying not to lose a word of the speech which was incomprehensible to him.
"More, please: more!
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще.
What's he saying?"
Что он?
Dolokhov did not answer the captain; he had been drawn into a hot dispute with the French grenadier.
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером.
They were naturally talking about the campaign.
Они говорили, как и должно было быть, о кампании.
The Frenchman, confusing the Austrians with the Russians, was trying to prove that the Russians had surrendered and had fled all the way from Ulm, while Dolokhov maintained that the Russians had not surrendered but had beaten the French.
Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
"We have orders to drive you off here, and we shall drive you off," said Dolokhov.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
"Only take care you and your Cossacks are not all captured!" said the French grenadier.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер‑француз.
The French onlookers and listeners laughed.
Зрители и слушатели‑французы засмеялись.
"We'll make you dance as we did under Suvorov...," * said Dolokhov.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
* "On vous fera danser."
"Qu' est-ce qu'il chante?" * asked a Frenchman.
– Qu'est‑ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
* "What's he singing about?"
"It's ancient history," said another, guessing that it referred to a former war.
"The Emperor will teach your Suvara as he has taught the others..."
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir à votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
"Bonaparte..." began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him.
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
"Not Bonaparte.
– Нет Бонапарте.
He is the Emperor!
Есть император!
Sacre nom...!" cried he angrily.
Sacré nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
"The devil skin your Emperor."
– Чорт его дери вашего императора!
And Dolokhov swore at him in coarse soldier's Russian and shouldering his musket walked away.
И Долохов по‑русски, грубо, по‑солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
"Let us go, Ivan Lukich," he said to the captain.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
"Ah, that's the way to talk French," said the picket soldiers.
"Now, Sidorov, you have a try!"
– Вот так по‑хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну‑ка ты, Сидоров!
Sidorov, turning to the French, winked, and began to jabber meaningless sounds very fast:
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
"Kari, mala, tafa, safi, muter, Kaska," he said, trying to give an expressive intonation to his voice.
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
"Ho! ho! ho!
Ha! ha! ha! ha!
– Го, го, го! ха ха, ха, ха!
Ouh! ouh!" came peals of such healthy and good-humored laughter from the soldiers that it infected the French involuntarily, so much so that the only thing left to do seemed to be to unload the muskets, explode the ammunition, and all return home as quickly as possible.
Ух!
Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
скачать в HTML/PDF
share