StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew took out his notebook and, leaning on the cannon, sketched a plan of the position.
Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск.
He made some notes on two points, intending to mention them to Bagration.
В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону.
His idea was, first, to concentrate all the artillery in the center, and secondly, to withdraw the cavalry to the other side of the dip.
Он предполагал, во‑первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во‑вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага.
Prince Andrew, being always near the commander in chief, closely following the mass movements and general orders, and constantly studying historical accounts of battles, involuntarily pictured to himself the course of events in the forthcoming action in broad outline.
Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах.
He imagined only important possibilities:
Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности:
"If the enemy attacks the right flank," he said to himself, "the Kiev grenadiers and the Podolsk chasseurs must hold their position till reserves from the center come up.
«Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним.
In that case the dragoons could successfully make a flank counterattack.
В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их.
If they attack our center we, having the center battery on this high ground, shall withdraw the left flank under its cover, and retreat to the dip by echelons."
So he reasoned....
В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…
All the time he had been beside the gun, he had heard the voices of the officers distinctly, but as often happens had not understood a word of what they were saying.
Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили.
Suddenly, however, he was struck by a voice coming from the shed, and its tone was so sincere that he could not but listen.
Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
"No, friend," said a pleasant and, as it seemed to Prince Andrew, a familiar voice, "what I say is that if it were possible to know what is beyond death, none of us would be afraid of it.
– Нет, голубчик, – говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, – я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся.
That's so, friend."
Так‑то, голубчик.
Another, a younger voice, interrupted him:
Другой, более молодой голос перебил его:
"Afraid or not, you can't escape it anyhow."
– Да бойся, не бойся, всё равно, – не минуешь.
"All the same, one is afraid!
– А всё боишься!
Oh, you clever people," said a third manly voice interrupting them both.
"Of course you artillery men are very wise, because you can take everything along with you—vodka and snacks."
Эх вы, ученые люди, – сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. – То‑то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
And the owner of the manly voice, evidently an infantry officer, laughed.
И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
"Yes, one is afraid," continued the first speaker, he of the familiar voice.
"One is afraid of the unknown, that's what it is.
– А всё боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего.
скачать в HTML/PDF
share