StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

He turned away and went to the carriage.
Он отвернулся и направился к коляске.
The regiment broke up into companies, which went to their appointed quarters near Braunau, where they hoped to receive boots and clothes and to rest after their hard marches.
Полк разобрался ротами и направился к назначенным квартирам невдалеке от Браунау, где надеялся обуться, одеться и отдохнуть после трудных переходов.
"You won't bear me a grudge, Prokhor Ignatych?" said the regimental commander, overtaking the third company on its way to its quarters and riding up to Captain Timokhin who was walking in front. (The regimental commander's face now that the inspection was happily over beamed with irrepressible delight.)
"It's in the Emperor's service... it can't be helped... one is sometimes a bit hasty on parade...
I am the first to apologize, you know me!...
He was very pleased!"
And he held out his hand to the captain.
– Вы на меня не претендуете, Прохор Игнатьич? – сказал полковой командир, объезжая двигавшуюся к месту 3‑ю роту и подъезжая к шедшему впереди ее капитану Тимохину.
Лицо полкового командира выражало после счастливо‑отбытого смотра неудержимую радость. – Служба царская… нельзя… другой раз во фронте оборвешь… Сам извинюсь первый, вы меня знаете… Очень благодарил! – И он протянул руку ротному.
"Don't mention it, General, as if I'd be so bold!" replied the captain, his nose growing redder as he gave a smile which showed where two front teeth were missing that had been knocked out by the butt end of a gun at Ismail.
– Помилуйте, генерал, да смею ли я! – отвечал капитан, краснея носом, улыбаясь и раскрывая улыбкой недостаток двух передних зубов, выбитых прикладом под Измаилом.
"And tell Mr. Dolokhov that I won't forget him—he may be quite easy.
– Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен.
And tell me, please—I've been meaning to ask—how is he behaving himself, and in general..."
Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет?
И всё…
"As far as the service goes he is quite punctilious, your excellency; but his character..." said Timokhin.
– По службе очень исправен, ваше превосходительство… но карахтер… – сказал Тимохин.
"And what about his character?" asked the regimental commander.
– А что, что характер? – спросил полковой командир.
"It's different on different days," answered the captain.
"One day he is sensible, well educated, and good-natured, and the next he's a wild beast....
– Находит, ваше превосходительство, днями, – говорил капитан, – то и умен, и учен, и добр.
А то зверь.
In Poland, if you please, he nearly killed a Jew."
В Польше убил было жида, изволите знать…
"Oh, well, well!" remarked the regimental commander.
"Still, one must have pity on a young man in misfortune.
– Ну да, ну да, – сказал полковой командир, – всё надо пожалеть молодого человека в несчастии.
You know he has important connections...
Well, then, you just..."
Ведь большие связи… Так вы того…
"I will, your excellency," said Timokhin, showing by his smile that he understood his commander's wish.
– Слушаю, ваше превосходительство, – сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.
"Well, of course, of course!"
– Ну да, ну да.
The regimental commander sought out Dolokhov in the ranks and, reining in his horse, said to him:
Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.
"After the next affair... epaulettes."
– До первого дела – эполеты, – сказал он ему.
Dolokhov looked round but did not say anything, nor did the mocking smile on his lips change.
Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо‑улыбающегося рта.
скачать в HTML/PDF
share