StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"Hurrah!"
"Hurrah—ah!—ah!" rang a long-drawn shout from our ranks, and passing Bagration and racing one another they rushed in an irregular but joyous and eager crowd down the hill at their disordered foe.
«Ура!»
«Ура‑а‑а‑а!» протяжным криком разнеслось по нашей линии и, обгоняя князя Багратиона и друг друга, нестройною, но веселою и оживленною толпой побежали наши под гору за расстроенными французами.
CHAPTER XIX
XIX
The attack of the Sixth Chasseurs secured the retreat of our right flank.
Атака 6‑го егерского обеспечила отступление правого фланга.
In the center Tushin's forgotten battery, which had managed to set fire to the Schon Grabern village, delayed the French advance.
В центре действие забытой батареи Тушина, успевшего зажечь Шенграбен, останавливало движение французов.
The French were putting out the fire which the wind was spreading, and thus gave us time to retreat.
Французы тушили пожар, разносимый ветром, и давали время отступать.
The retirement of the center to the other side of the dip in the ground at the rear was hurried and noisy, but the different companies did not get mixed.
Отступление центра через овраг совершалось поспешно и шумно; однако войска, отступая, не путались командами.
But our left—which consisted of the Azov and Podolsk infantry and the Pavlograd hussars—was simultaneously attacked and outflanked by superior French forces under Lannes and was thrown into confusion.
Но левый фланг, который единовременно был атакован и обходим превосходными силами французов под начальством Ланна и который состоял из Азовского и Подольского пехотных и Павлоградского гусарского полков, был расстроен.
Bagration had sent Zherkov to the general commanding that left flank with orders to retreat immediately.
Багратион послал Жеркова к генералу левого фланга с приказанием немедленно отступать.
Zherkov, not removing his hand from his cap, turned his horse about and galloped off.
Жерков бойко, не отнимая руки от фуражки, тронул лошадь и поскакал.
But no sooner had he left Bagration than his courage failed him.
Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили ему.
He was seized by panic and could not go where it was dangerous.
На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, где было опасно.
Having reached the left flank, instead of going to the front where the firing was, he began to look for the general and his staff where they could not possibly be, and so did not deliver the order.
Подъехав к войскам левого фланга, он поехал не вперед, где была стрельба, а стал отыскивать генерала и начальников там, где их не могло быть, и потому не передал приказания.
The command of the left flank belonged by seniority to the commander of the regiment Kutuzov had reviewed at Braunau and in which Dolokhov was serving as a private.
Командование левым флангом принадлежало по старшинству полковому командиру того самого полка, который представлялся под Браунау Кутузову и в котором служил солдатом Долохов.
But the command of the extreme left flank had been assigned to the commander of the Pavlograd regiment in which Rostov was serving, and a misunderstanding arose.
Командование же крайнего левого фланга было предназначено командиру Павлоградского полка, где служил Ростов, вследствие чего произошло недоразумение.
The two commanders were much exasperated with one another and, long after the action had begun on the right flank and the French were already advancing, were engaged in discussion with the sole object of offending one another.
Оба начальника были сильно раздражены друг против друга, и в то самое время как на правом фланге давно уже шло дело и французы уже начали наступление, оба начальника были заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга.
But the regiments, both cavalry and infantry, were by no means ready for the impending action.
Полки же, как кавалерийский, так и пехотный, были весьма мало приготовлены к предстоящему делу.
скачать в HTML/PDF
share