StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The general and colonel looked sternly and significantly at one another like two fighting cocks preparing for battle, each vainly trying to detect signs of cowardice in the other.
Генерал и полковник строго и значительно смотрели, как два петуха, готовящиеся к бою, друг на друга, напрасно выжидая признаков трусости.
Both passed the examination successfully.
Оба выдержали экзамен.
As there was nothing to be said, and neither wished to give occasion for it to be alleged that he had been the first to leave the range of fire, they would have remained there for a long time testing each other's courage had it not been that just then they heard the rattle of musketry and a muffled shout almost behind them in the wood.
Так как говорить было нечего, и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из‑под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость, ежели бы в это время в лесу, почти сзади их, не послышались трескотня ружей и глухой сливающийся крик.
The French had attacked the men collecting wood in the copse.
Французы напали на солдат, находившихся в лесу с дровами.
It was no longer possible for the hussars to retreat with the infantry.
Гусарам уже нельзя было отступать вместе с пехотой.
They were cut off from the line of retreat on the left by the French.
Они были отрезаны от пути отступления налево французскою цепью.
However inconvenient the position, it was now necessary to attack in order to cut away through for themselves.
Теперь, как ни неудобна была местность, необходимо было атаковать, чтобы проложить себе дорогу.
The squadron in which Rostov was serving had scarcely time to mount before it was halted facing the enemy.
Эскадрон, где служил Ростов, только что успевший сесть на лошадей, был остановлен лицом к неприятелю.
Again, as at the Enns bridge, there was nothing between the squadron and the enemy, and again that terrible dividing line of uncertainty and fear—resembling the line separating the living from the dead—lay between them.
Опять, как и на Энском мосту, между эскадроном и неприятелем никого не было, и между ними, разделяя их, лежала та же страшная черта неизвестности и страха, как бы черта, отделяющая живых от мертвых.
All were conscious of this unseen line, and the question whether they would cross it or not, and how they would cross it, agitated them all.
Все люди чувствовали эту черту, и вопрос о том, перейдут ли или нет и как перейдут они черту, волновал их.
The colonel rode to the front, angrily gave some reply to questions put to him by the officers, and, like a man desperately insisting on having his own way, gave an order.
Ко фронту подъехал полковник, сердито ответил что‑то на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал какое‑то приказание.
No one said anything definite, but the rumor of an attack spread through the squadron.
Никто ничего определенного не говорил, но по эскадрону пронеслась молва об атаке.
The command to form up rang out and the sabers whizzed as they were drawn from their scabbards.
Раздалась команда построения, потом визгнули сабли, вынутые из ножен.
Still no one moved.
Но всё еще никто не двигался.
The troops of the left flank, infantry and hussars alike, felt that the commander did not himself know what to do, and this irresolution communicated itself to the men.
Войска левого фланга, и пехота и гусары, чувствовали, что начальство само не знает, что делать, и нерешимость начальников сообщалась войскам.
"If only they would be quick!" thought Rostov, feeling that at last the time had come to experience the joy of an attack of which he had so often heard from his fellow hussars.
«Поскорее, поскорее бы», думал Ростов, чувствуя, что наконец‑то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей‑гусаров.
скачать в HTML/PDF
share