StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

As regularity is a prime condition facilitating activity, regularity in his household was carried to the highest point of exactitude.
Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности.
He always came to table under precisely the same conditions, and not only at the same hour but at the same minute.
Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту.
With those about him, from his daughter to his serfs, the prince was sharp and invariably exacting, so that without being a hardhearted man he inspired such fear and respect as few hardhearted men would have aroused.
С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно‑требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек.
Although he was in retirement and had now no influence in political affairs, every high official appointed to the province in which the prince's estate lay considered it his duty to visit him and waited in the lofty antechamber just as the architect, gardener, or Princess Mary did, till the prince appeared punctually to the appointed hour.
Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской.
Everyone sitting in this antechamber experienced the same feeling of respect and even fear when the enormously high study door opened and showed the figure of a rather small old man, with powdered wig, small withered hands, and bushy gray eyebrows which, when he frowned, sometimes hid the gleam of his shrewd, youthfully glittering eyes.
И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно‑высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.
On the morning of the day that the young couple were to arrive, Princess Mary entered the antechamber as usual at the time appointed for the morning greeting, crossing herself with trepidation and repeating a silent prayer.
В день приезда молодых, утром, по обыкновению, княжна Марья в урочный час входила для утреннего приветствия в официантскую и со страхом крестилась и читала внутренно молитву.
Every morning she came in like that, and every morning prayed that the daily interview might pass off well.
Каждый день она входила и каждый день молилась о том, чтобы это ежедневное свидание сошло благополучно.
An old powdered manservant who was sitting in the antechamber rose quietly and said in a whisper:
Сидевший в официантской пудреный старик‑слуга тихим движением встал и шопотом доложил:
"Please walk in."
«Пожалуйте».
Through the door came the regular hum of a lathe.
Из‑за двери слышались равномерные звуки станка.
The princess timidly opened the door which moved noiselessly and easily.
She paused at the entrance.
Княжна робко потянула за легко и плавно отворяющуюся дверь и остановилась у входа.
The prince was working at the lathe and after glancing round continued his work.
Князь работал за станком и, оглянувшись, продолжал свое дело.
The enormous study was full of things evidently in constant use.
Огромный кабинет был наполнен вещами, очевидно, беспрестанно‑употребляемыми.
The large table covered with books and plans, the tall glass-fronted bookcases with keys in the locks, the high desk for writing while standing up, on which lay an open exercise book, and the lathe with tools laid ready to hand and shavings scattered around—all indicated continuous, varied, and orderly activity.
Большой стол, на котором лежали книги и планы, высокие стеклянные шкафы библиотеки с ключами в дверцах, высокий стол для писания в стоячем положении, на котором лежала открытая тетрадь, токарный станок, с разложенными инструментами и с рассыпанными кругом стружками, – всё выказывало постоянную, разнообразную и порядочную деятельность.
скачать в HTML/PDF
share