5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew was looking at a large gilt frame, new to him, containing the genealogical tree of the Princes Bolkonski, opposite which hung another such frame with a badly painted portrait (evidently by the hand of the artist belonging to the estate) of a ruling prince, in a crown—an alleged descendant of Rurik and ancestor of the Bolkonskis.
Князь Андрей глядел на огромную, новую для него, золотую раму с изображением генеалогического дерева князей Болконских, висевшую напротив такой же громадной рамы с дурно‑сделанным (видимо, рукою домашнего живописца) изображением владетельного князя в короне, который должен был происходить от Рюрика и быть родоначальником рода Болконских.
Prince Andrew, looking again at that genealogical tree, shook his head, laughing as a man laughs who looks at a portrait so characteristic of the original as to be amusing.
Князь Андрей смотрел на это генеалогическое дерево, покачивая головой, и посмеивался с тем видом, с каким смотрят на похожий до смешного портрет.
"How thoroughly like him that is!" he said to Princess Mary, who had come up to him.
– Как я узнаю его всего тут! – сказал он княжне Марье, подошедшей к нему.
Princess Mary looked at her brother in surprise.
Княжна Марья с удивлением посмотрела на брата.
She did not understand what he was laughing at.
Она не понимала, чему он улыбался.
Everything her father did inspired her with reverence and was beyond question.
Всё сделанное ее отцом возбуждало в ней благоговение, которое не подлежало обсуждению.
"Everyone has his Achilles' heel," continued Prince Andrew.
"Fancy, with his powerful mind, indulging in such nonsense!"
– У каждого своя Ахиллесова пятка, – продолжал князь Андрей. – С его огромным умом donner dans ce ridicule! [поддаваться этой мелочности!]
Princess Mary could not understand the boldness of her brother's criticism and was about to reply, when the expected footsteps were heard coming from the study.
The prince walked in quickly and jauntily as was his wont, as if intentionally contrasting the briskness of his manners with the strict formality of his house.
Княжна Марья не могла понять смелости суждений своего брата и готовилась возражать ему, как послышались из кабинета ожидаемые шаги: князь входил быстро, весело, как он и всегда ходил, как будто умышленно своими торопливыми манерами представляя противоположность строгому порядку дома.
At that moment the great clock struck two and another with a shrill tone joined in from the drawing room.
В то же мгновение большие часы пробили два, и тонким голоском отозвались в гостиной другие.
The prince stood still; his lively glittering eyes from under their thick, bushy eyebrows sternly scanned all present and rested on the little princess.
Князь остановился; из‑под висячих густых бровей оживленные, блестящие, строгие глаза оглядели всех и остановились на молодой княгине.
She felt, as courtiers do when the Tsar enters, the sensation of fear and respect which the old man inspired in all around him.
Молодая княгиня испытывала в то время то чувство, какое испытывают придворные на царском выходе, то чувство страха и почтения, которое возбуждал этот старик во всех приближенных.
He stroked her hair and then patted her awkwardly on the back of her neck.
Он погладил княгиню по голове и потом неловким движением потрепал ее по затылку.
"I'm glad, glad, to see you," he said, looking attentively into her eyes, and then quickly went to his place and sat down.
"Sit down, sit down!
– Я рад, я рад, – проговорил он и, пристально еще взглянув ей в глаза, быстро отошел и сел на свое место. – Садитесь, садитесь!
Sit down, Michael Ianovich!"
Михаил Иванович, садитесь.
He indicated a place beside him to his daughter-in-law.
Он указал невестке место подле себя.
A footman moved the chair for her.
Официант отодвинул для нее стул.
"Ho, ho!" said the old man, casting his eyes on her rounded figure.
"You've been in a hurry.
That's bad!"
– Го, го! – сказал старик, оглядывая ее округленную талию. – Поторопилась, нехорошо!
скачать в HTML/PDF
share