5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

She is very good-natured, and my father likes her way of reading.
И mon pere любит ее манеру чтения.
Она по вечерам читает ему вслух.
She reads to him in the evenings and reads splendidly."
Она прекрасно читает.
"To be quite frank, Mary, I expect Father's character sometimes makes things trying for you, doesn't it?"
Prince Andrew asked suddenly.
– Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? – вдруг спросил князь Андрей.
Princess Mary was first surprised and then aghast at this question.
Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса.
"For me?
For me?...
Trying for me!..." said she.
– МНЕ?… Мне?!… Мне тяжело?! – сказала она.
"He always was rather harsh; and now I should think he's getting very trying," said Prince Andrew, apparently speaking lightly of their father in order to puzzle or test his sister.
– Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, – сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце.
"You are good in every way, Andrew, but you have a kind of intellectual pride," said the princess, following the train of her own thoughts rather than the trend of the conversation—"and that's a great sin.
– Ты всем хорош, André, но у тебя есть какая‑то гордость мысли, – сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, – и это большой грех.
How can one judge Father?
Разве возможно судить об отце?
But even if one might, what feeling except veneration could such a man as my father evoke?
Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме vénération, [глубокого уважения,] может возбудить такой человек, как mon père?
And I am so contented and happy with him.
И я так довольна и счастлива с ним.
I only wish you were all as happy as I am."
Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я.
Her brother shook his head incredulously.
Брат недоверчиво покачал головой.
"The only thing that is hard for me...
I will tell you the truth, Andrew... is Father's way of treating religious subjects.
– Одно, что тяжело для меня, – я тебе по правде скажу, André, – это образ мыслей отца в религиозном отношении.
I don't understand how a man of his immense intellect can fail to see what is as clear as day, and can go so far astray.
Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?
That is the only thing that makes me unhappy.
Вот это составляет одно мое несчастие.
But even in this I can see lately a shade of improvement.
Но и тут в последнее время я вижу тень улучшения.
His satire has been less bitter of late, and there was a monk he received and had a long talk with."
В последнее время его насмешки не так язвительны, и есть один монах, которого он принимал и долго говорил с ним.
"Ah! my dear, I am afraid you and your monk are wasting your powder," said Prince Andrew banteringly yet tenderly.
– Ну, мой друг, я боюсь, что вы с монахом даром растрачиваете свой порох, – насмешливо, но ласково сказал князь Андрей.
"Ah! mon ami, I only pray, and hope that God will hear me.
– Аh! mon ami. [А!
Друг мой.] Я только молюсь Богу и надеюсь, что Он услышит меня.
Andrew..." she said timidly after a moment's silence,
"I have a great favor to ask of you."
André, – сказала она робко после минуты молчания, – у меня к тебе есть большая просьба.
"What is it, dear?"
– Что, мой друг?
"No—promise that you will not refuse!
– Нет, обещай мне, что ты не откажешь.
It will give you no trouble and is nothing unworthy of you, but it will comfort me.
Это тебе не будет стоить никакого труда, и ничего недостойного тебя в этом не будет.
Только ты меня утешишь.
скачать в HTML/PDF
share