5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"You need not have said that to me, Father," said the son with a smile.
– Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, – улыбаясь, сказал сын.
The old man was silent.
Старик замолчал.
"I also wanted to ask you," continued Prince Andrew, "if I'm killed and if I have a son, do not let him be taken away from you—as I said yesterday... let him grow up with you....
Please."
– Еще я хотел просить вас, – продолжал князь Андрей, – ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас… пожалуйста.
"Not let the wife have him?" said the old man, and laughed.
– Жене не отдавать? – сказал старик и засмеялся.
They stood silent, facing one another.
Они молча стояли друг против друга.
The old man's sharp eyes were fixed straight on his son's.
Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына.
Something twitched in the lower part of the old prince's face.
Что‑то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
"We've said good-by.
Go!" he suddenly shouted in a loud, angry voice, opening his door.
– Простились… ступай! – вдруг сказал он. – Ступай! – закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
"What is it?
What?" asked both princesses when they saw for a moment at the door Prince Andrew and the figure of the old man in a white dressing gown, spectacled and wigless, shouting in an angry voice.
– Что такое, что? – спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Prince Andrew sighed and made no reply.
Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
"Well!" he said, turning to his wife.
– Ну, – сказал он, обратившись к жене.
And this
"Well!" sounded coldly ironic, as if he were saying,:
"Now go through your performance."
И это «ну» звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: «теперь проделывайте вы ваши штуки».
"Andrew, already!" said the little princess, turning pale and looking with dismay at her husband.
– André, déjà! [Андрей, уже!] – сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
He embraced her.
Он обнял ее.
She screamed and fell unconscious on his shoulder.
Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
He cautiously released the shoulder she leaned on, looked into her face, and carefully placed her in an easy chair.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
"Adieu, Mary," said he gently to his sister, taking her by the hand and kissing her, and then he left the room with rapid steps.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
The little princess lay in the armchair, Mademoiselle Bourienne chafing her temples.
Княгиня лежала в кресле, m‑lle Бурьен терла ей виски.
Princess Mary, supporting her sister-in-law, still looked with her beautiful eyes full of tears at the door through which Prince Andrew had gone and made the sign of the cross in his direction.
Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его.
From the study, like pistol shots, came the frequent sound of the old man angrily blowing his nose.
Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания.
Hardly had Prince Andrew gone when the study door opened quickly and the stern figure of the old man in the white dressing gown looked out.
Только‑что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
"Gone?
– Уехал?
That's all right!" said he; and looking angrily at the unconscious little princess, he shook his head reprovingly and slammed the door.
Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.
скачать в HTML/PDF
share