5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, they are splendid, splendid youngsters," chimed in the count, who always solved questions that seemed to him perplexing by deciding that everything was splendid.
"Just fancy: wants to be an hussar.
– Да, славные, славные ребята, – подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. – Вот подите, захотел в гусары!
What's one to do, my dear?"
Да вот что вы хотите, ma chère!
"What a charming creature your younger girl is," said the visitor; "a little volcano!"
– Какое милое существо ваша меньшая, – сказала гостья. – Порох!
"Yes, a regular volcano," said the count.
"Takes after me!
– Да, порох, – сказал граф. – В меня пошла!
And what a voice she has; though she's my daughter, I tell the truth when I say she'll be a singer, a second Salomoni!
И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая.
We have engaged an Italian to give her lessons."
Мы взяли итальянца ее учить.
"Isn't she too young?
– Не рано ли?
I have heard that it harms the voice to train it at that age."
Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору.
"Oh no, not at all too young!" replied the count.
"Why, our mothers used to be married at twelve or thirteen."
– О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать‑тринадцать лет замуж?
"And she's in love with Boris already.
– Уж она и теперь влюблена в Бориса!
Just fancy!" said the countess with a gentle smile, looking at Boris' and went on, evidently concerned with a thought that always occupied her:
"Now you see if I were to be severe with her and to forbid it... goodness knows what they might be up to on the sly" (she meant that they would be kissing), "but as it is, I know every word she utters.
Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. – Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово.
She will come running to me of her own accord in the evening and tell me everything.
Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет.
Perhaps I spoil her, but really that seems the best plan.
Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше.
With her elder sister I was stricter."
Я старшую держала строго.
"Yes, I was brought up quite differently," remarked the handsome elder daughter, Countess Vera, with a smile.
– Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
But the smile did not enhance Vera's beauty as smiles generally do; on the contrary it gave her an unnatural, and therefore unpleasant, expression.
Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Vera was good-looking, not at all stupid, quick at learning, was well brought up, and had a pleasant voice; what she said was true and appropriate, yet, strange to say, everyone—the visitors and countess alike—turned to look at her as if wondering why she had said it, and they all felt awkward.
Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
"People are always too clever with their eldest children and try to make something exceptional of them," said the visitor.
– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что‑нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
скачать в HTML/PDF
share