StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"What's the good of denying it, my dear?
– Что греха таить, ma chère!
Our dear countess was too clever with Vera," said the count.
"Well, what of that?
She's turned out splendidly all the same," he added, winking at Vera.
Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё‑таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
The guests got up and took their leave, promising to return to dinner.
Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
"What manners!
– Что за манера!
I thought they would never go," said the countess, when she had seen her guests out.
Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.
CHAPTER XIII
XIII
When Natasha ran out of the drawing room she only went as far as the conservatory.
Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной.
There she paused and stood listening to the conversation in the drawing room, waiting for Boris to come out.
В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса.
She was already growing impatient, and stamped her foot, ready to cry at his not coming at once, when she heard the young man's discreet steps approaching neither quickly nor slowly.
Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
At this Natasha dashed swiftly among the flower tubs and hid there.
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась.
Boris paused in the middle of the room, looked round, brushed a little dust from the sleeve of his uniform, and going up to a mirror examined his handsome face.
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо.
Natasha, very still, peered out from her ambush, waiting to see what he would do.
Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать.
He stood a little while before the glass, smiled, and walked toward the other door.
Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери.
Natasha was about to call him but changed her mind.
Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала.
"Let him look for me," thought she.
«Пускай ищет», сказала она себе.
Hardly had Boris gone than Sonya, flushed, in tears, and muttering angrily, came in at the other door.
Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что‑то злобно шепчущая.
Natasha checked her first impulse to run out to her, and remained in her hiding place, watching—as under an invisible cap—to see what went on in the world.
Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой‑невидимкой, высматривая, что делалось на свете.
She was experiencing a new and peculiar pleasure.
Она испытывала особое новое наслаждение.
Sonya, muttering to herself, kept looking round toward the drawing-room door.
Соня шептала что‑то и оглядывалась на дверь гостиной.
It opened and Nicholas came in.
Из двери вышел Николай.
"Sonya, what is the matter with you?
– Соня!
Что с тобой?
How can you?" said he, running up to her.
Можно ли это? – сказал Николай, подбегая к ней.
"It's nothing, nothing; leave me alone!" sobbed Sonya.
– Ничего, ничего, оставьте меня! – Соня зарыдала.
"Ah, I know what it is."
– Нет, я знаю что.
"Well, if you do, so much the better, and you can go back to her!"
– Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней.
"So-o-onya!
– Соооня!
Look here!
Одно слово!
скачать в HTML/PDF
share