5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Go and flirt with Berg as much as you please," she finished quickly.
Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
"I shall at any rate not run after a young man before visitors..."
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
"Well, now you've done what you wanted," put in Nicholas—"said unpleasant things to everyone and upset them.
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех.
Let's go to the nursery."
Пойдемте в детскую.
All four, like a flock of scared birds, got up and left the room.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
"The unpleasant things were said to me," remarked Vera,
"I said none to anyone."
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
"Madame de Genlis!
– Madame de Genlis!
Madame de Genlis!" shouted laughing voices through the door.
Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из‑за двери.
The handsome Vera, who produced such an irritating and unpleasant effect on everyone, smiled and, evidently unmoved by what had been said to her, went to the looking glass and arranged her hair and scarf.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу.
Looking at her own handsome face she seemed to become still colder and calmer.
Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.
In the drawing room the conversation was still going on.
В гостиной продолжался разговор.
"Ah, my dear," said the countess, "my life is not all roses either.
– Ah! chère, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose.
Don't I know that at the rate we are living our means won't last long?
Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго!
It's all the Club and his easygoing nature.
И всё это клуб, и его доброта.
Even in the country do we get any rest?
В деревне мы живем, разве мы отдыхаем?
Theatricals, hunting, and heaven knows what besides!
Театры, охоты и Бог знает что.
But don't let's talk about me; tell me how you managed everything.
Да что обо мне говорить!
Ну, как же ты это всё устроила?
I often wonder at you, Annette—how at your age you can rush off alone in a carriage to Moscow, to Petersburg, to those ministers and great people, and know how to deal with them all!
Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь!
It's quite astonishing.
Ну, как же это устроилось?
How did you get things settled?
Вот я ничего этого не умею.
I couldn't possibly do it."
"Ah, my love," answered Anna Mikhaylovna,
"God grant you never know what it is to be left a widow without means and with a son you love to distraction!
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания.
One learns many things then," she added with a certain pride.
"That lawsuit taught me much.
Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил.
When I want to see one of those big people I write a note:
'Princess So-and-So desires an interview with So and-So,' and then I take a cab and go myself two, three, or four times—till I get what I want.
Ежели мне нужно видеть кого‑нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая‑то] желает видеть такого‑то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо.
скачать в HTML/PDF
share