5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

It's a burden to him, and Bory's life is only just beginning...."
Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
"Surely he will leave something to Boris," said the countess.
– Он, верно, оставит что‑нибудь Борису, – сказала графиня.
"Heaven only knows, my dear!
These rich grandees are so selfish.
– Бог знает, chère amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты.
Still, I will take Boris and go to see him at once, and I shall speak to him straight out.
Но я всё‑таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело.
Let people think what they will of me, it's really all the same to me when my son's fate is at stake."
The princess rose.
"It's now two o'clock and you dine at four.
Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете.
There will just be time."
Я успею съездить.
And like a practical Petersburg lady who knows how to make the most of time, Anna Mikhaylovna sent someone to call her son, and went into the anteroom with him.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
"Good-by, my dear," said she to the countess who saw her to the door, and added in a whisper so that her son should not hear,
"Wish me good luck."
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
"Are you going to Count Cyril Vladimirovich, my dear?" said the count coming out from the dining hall into the anteroom, and he added:
"If he is better, ask Pierre to dine with us.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chère? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать.
He has been to the house, you know, and danced with the children.
Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал.
Be sure to invite him, my dear.
Зовите непременно, ma chère.
We will see how Taras distinguishes himself today.
Ну, посмотрим, как‑то отличится нынче Тарас.
He says Count Orlov never gave such a dinner as ours will be!"
Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.
CHAPTER XV
XV
"My dear Boris," said Princess Anna Mikhaylovna to her son as Countess Rostova's carriage in which they were seated drove over the straw covered street and turned into the wide courtyard of Count Cyril Vladimirovich Bezukhov's house.
"My dear Boris," said the mother, drawing her hand from beneath her old mantle and laying it timidly and tenderly on her son's arm, "be affectionate and attentive to him.
– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из‑под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен.
Count Cyril Vladimirovich is your godfather after all, your future depends on him.
Граф Кирилл Владимирович всё‑таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба.
Remember that, my dear, and be nice to him, as you so well know how to be."
Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
"If only I knew that anything besides humiliation would come of it..." answered her son coldly.
"But I have promised and will do it for your sake."
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что‑нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
скачать в HTML/PDF
share