StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

She took a pair of pear-shaped ruby earrings from her huge reticule and, having given them to the rosy Natasha, who beamed with the pleasure of her saint's-day fete, turned away at once and addressed herself to Pierre.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно‑сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
"Eh, eh, friend!
Come here a bit," said she, assuming a soft high tone of voice.
"Come here, my friend..." and she ominously tucked up her sleeves still higher.
– Э, э! любезный! поди‑ка сюда, – сказала она притворно‑тихим и тонким голосом. – Поди‑ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Pierre approached, looking at her in a childlike way through his spectacles.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
"Come nearer, come nearer, friend!
– Подойди, подойди, любезный!
I used to be the only one to tell your father the truth when he was in favor, and in your case it's my evident duty."
Я и отцу‑то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе‑то и Бог велит.
She paused.
Она помолчала.
All were silent, expectant of what was to follow, for this was dearly only a prelude.
Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
"A fine lad!
My word!
A fine lad!...
His father lies on his deathbed and he amuses himself setting a policeman astride a bear!
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает.
For shame, sir, for shame!
Стыдно, батюшка, стыдно!
It would be better if you went to the war."
Лучше бы на войну шел.
She turned away and gave her hand to the count, who could hardly keep from laughing.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
"Well, I suppose it is time we were at table?" said Marya Dmitrievna.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
The count went in first with Marya Dmitrievna, the countess followed on the arm of a colonel of hussars, a man of importance to them because Nicholas was to go with him to the regiment; then came Anna Mikhaylovna with Shinshin.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк.
Анна Михайловна – с Шиншиным.
Berg gave his arm to Vera.
Берг подал руку Вере.
The smiling Julie Karagina went in with Nicholas.
Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу.
After them other couples followed, filling the whole dining hall, and last of all the children, tutors, and governesses followed singly.
За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по‑одиночке дети, гувернеры и гувернантки.
The footmen began moving about, chairs scraped, the band struck up in the gallery, and the guests settled down in their places.
Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились.
Then the strains of the count's household band were replaced by the clatter of knives and forks, the voices of visitors, and the soft steps of the footmen.
Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
At one end of the table sat the countess with Marya Dmitrievna on her right and Anna Mikhaylovna on her left, the other lady visitors were farther down.
На одном конце стола во главе сидела графиня.
Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи.
скачать в HTML/PDF
share