StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"That is just why I do not begin, sire," said Kutuzov in a resounding voice, apparently to preclude the possibility of not being heard, and again something in his face twitched—"That is just why I do not begin, sire, because we are not on parade and not on the Empress' Field," said clearly and distinctly.
– Потому и не начинаю, государь, – сказал звучным голосом Кутузов, как бы предупреждая возможность не быть расслышанным, и в лице его еще раз что‑то дрогнуло. – Потому и не начинаю, государь, что мы не на параде и не на Царицыном лугу, – выговорил он ясно и отчетливо.
In the Emperor's suite all exchanged rapid looks that expressed dissatisfaction and reproach.
В свите государя на всех лицах, мгновенно переглянувшихся друг с другом, выразился ропот и упрек.
"Old though he may be, he should not, he certainly should not, speak like that," their glances seemed to say.
«Как он ни стар, он не должен бы, никак не должен бы говорить этак», выразили эти лица.
The Tsar looked intently and observantly into Kutuzov's eye waiting to hear whether he would say anything more.
Государь пристально и внимательно посмотрел в глаза Кутузову, ожидая, не скажет ли он еще чего.
But Kutuzov, with respectfully bowed head, seemed also to be waiting.
Но Кутузов, с своей стороны, почтительно нагнув голову, тоже, казалось, ожидал.
The silence lasted for about a minute.
Молчание продолжалось около минуты.
"However, if you command it, Your Majesty," said Kutuzov, lifting his head and again assuming his former tone of a dull, unreasoning, but submissive general.
– Впрочем, если прикажете, ваше величество, – сказал Кутузов, поднимая голову и снова изменяя тон на прежний тон тупого, нерассуждающего, но повинующегося генерала.
He touched his horse and having called Miloradovich, the commander of the column, gave him the order to advance.
Он тронул лошадь и, подозвав к себе начальника колонны Милорадовича, передал ему приказание к наступлению.
The troops again began to move, and two battalions of the Novgorod and one of the Apsheron regiment went forward past the Emperor.
Войско опять зашевелилось, и два батальона Новгородского полка и батальон Апшеронского полка тронулись вперед мимо государя.
As this Apsheron battalion marched by, the red-faced Miloradovich, without his greatcoat, with his Orders on his breast and an enormous tuft of plumes in his cocked hat worn on one side with its corners front and back, galloped strenuously forward, and with a dashing salute reined in his horse before the Emperor.
В то время как проходил этот Апшеронский батальон, румяный Милорадович, без шинели, в мундире и орденах и со шляпой с огромным султаном, надетой набекрень и с поля, марш‑марш выскакал вперед и, молодецки салютуя, осадил лошадь перед государем.
"God be with you, general!" said the Emperor.
– С Богом, генерал, – сказал ему государь.
"Ma foi, sire, nous ferons ce qui sera dans notre possibilite, sire," * he answered gaily, raising nevertheless ironic smiles among the gentlemen of the Tsar's suite by his poor French.
* "Indeed, Sire, we shall do everything it is possible to
do, Sire."
– Ma foi, sire, nous ferons ce que qui sera dans notre possibilité, sire, [Право, ваше величество, мы сделаем, что будет нам возможно сделать, ваше величество,] – отвечал он весело, тем не менее вызывая насмешливую улыбку у господ свиты государя своим дурным французским выговором.
Miloradovich wheeled his horse sharply and stationed himself a little behind the Emperor.
Милорадович круто повернул свою лошадь и стал несколько позади государя.
The Apsheron men, excited by the Tsar's presence, passed in step before the Emperors and their suites at a bold, brisk pace.
Апшеронцы, возбуждаемые присутствием государя, молодецким, бойким шагом отбивая ногу, проходили мимо императоров и их свиты.
"Lads!" shouted Miloradovich in a loud, self-confident, and cheery voice, obviously so elated by the sound of firing, by the prospect of battle, and by the sight of the gallant Apsherons, his comrades in Suvorov's time, now passing so gallantly before the Emperors, that he forgot the sovereigns' presence.
"Lads, it's not the first village you've had to take," cried he.
– Ребята! – крикнул громким, самоуверенным и веселым голосом Милорадович, видимо, до такой степени возбужденный звуками стрельбы, ожиданием сражения и видом молодцов‑апшеронцев, еще своих суворовских товарищей, бойко проходивших мимо императоров, что забыл о присутствии государя. – Ребята, вам не первую деревню брать! – крикнул он.
скачать в HTML/PDF
share