StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Having forced his way out of the crowd of fugitives, Prince Andrew, trying to keep near Kutuzov, saw on the slope of the hill amid the smoke a Russian battery that was still firing and Frenchmen running toward it.
Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов.
Higher up stood some Russian infantry, neither moving forward to protect the battery nor backward with the fleeing crowd.
Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими.
A mounted general separated himself from the infantry and approached Kutuzov.
Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову.
Of Kutuzov's suite only four remained.
Из свиты Кутузова осталось только четыре человека.
They were all pale and exchanged looks in silence.
Все были бледны и молча переглядывались.
"Stop those wretches!" gasped Kutuzov to the regimental commander, pointing to the flying soldiers; but at that instant, as if to punish him for those words, bullets flew hissing across the regiment and across Kutuzov's suite like a flock of little birds.
– Остановите этих мерзавцев! – задыхаясь, проговорил Кутузов полковому командиру, указывая на бегущих; но в то же мгновение, как будто в наказание за эти слова, как рой птичек, со свистом пролетели пули по полку и свите Кутузова.
The French had attacked the battery and, seeing Kutuzov, were firing at him.
Французы атаковали батарею и, увидав Кутузова, выстрелили по нем.
After this volley the regimental commander clutched at his leg; several soldiers fell, and a second lieutenant who was holding the flag let it fall from his hands.
It swayed and fell, but caught on the muskets of the nearest soldiers.
С этим залпом полковой командир схватился за ногу; упало несколько солдат, и подпрапорщик, стоявший с знаменем, выпустил его из рук; знамя зашаталось и упало, задержавшись на ружьях соседних солдат.
The soldiers started firing without orders.
Солдаты без команды стали стрелять.
"Oh!
Oh!
Oh!" groaned Kutuzov despairingly and looked around....
"Bolkonski!" he whispered, his voice trembling from a consciousness of the feebleness of age,
"Bolkonski!" he whispered, pointing to the disordered battalion and at the enemy, "what's that?"
– Ооох! – с выражением отчаяния промычал Кутузов и оглянулся. – Болконский, – прошептал он дрожащим от сознания своего старческого бессилия голосом. – Болконский, – прошептал он, указывая на расстроенный батальон и на неприятеля, – что ж это?
But before he had finished speaking, Prince Andrew, feeling tears of shame and anger choking him, had already leapt from his horse and run to the standard.
Но прежде чем он договорил эти слова, князь Андрей, чувствуя слезы стыда и злобы, подступавшие ему к горлу, уже соскакивал с лошади и бежал к знамени.
"Forward, lads!" he shouted in a voice piercing as a child's.
– Ребята, вперед! – крикнул он детски‑пронзительно.
"Here it is!" thought he, seizing the staff of the standard and hearing with pleasure the whistle of bullets evidently aimed at him.
«Вот оно!» думал князь Андрей, схватив древко знамени и с наслаждением слыша свист пуль, очевидно, направленных именно против него.
Several soldiers fell.
Несколько солдат упало.
"Hurrah!" shouted Prince Andrew, and, scarcely able to hold up the heavy standard, he ran forward with full confidence that the whole battalion would follow him.
– Ура! – закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя, и побежал вперед с несомненной уверенностью, что весь батальон побежит за ним.
And really he only ran a few steps alone.
Действительно, он пробежал один только несколько шагов.
One soldier moved and then another and soon the whole battalion ran forward shouting
"Hurrah!" and overtook him.
Тронулся один, другой солдат, и весь батальон с криком «ура!» побежал вперед и обогнал его.
A sergeant of the battalion ran up and took the flag that was swaying from its weight in Prince Andrew's hands, but he was immediately killed.
Унтер‑офицер батальона, подбежав, взял колебавшееся от тяжести в руках князя Андрея знамя, но тотчас же был убит.
скачать в HTML/PDF
share