5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"Eh, brother!
– Э! брат!
They've all bolted long ago!" said the soldier, laughing for some reason and shaking himself free.
Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему‑то и вырываясь.
Having left that soldier who was evidently drunk, Rostov stopped the horse of a batman or groom of some important personage and began to question him.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его.
The man announced that the Tsar had been driven in a carriage at full speed about an hour before along that very road and that he was dangerously wounded.
Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
"It can't be!" said Rostov.
"It must have been someone else."
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
"I saw him myself," replied the man with a self-confident smile of derision.
"I ought to know the Emperor by now, after the times I've seen him in Petersburg.
I saw him just as I see you....
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне‑то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так‑то видал.
There he sat in the carriage as pale as anything.
Бледный, пребледный в карете сидит.
How they made the four black horses fly!
Gracious me, they did rattle past!
It's time I knew the Imperial horses and Ilya Ivanych.
I don't think Ilya drives anyone except the Tsar!"
Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Rostov let go of the horse and was about to ride on, when a wounded officer passing by addressed him:
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше.
Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
"Who is it you want?" he asked.
"The commander in chief?
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего?
He was killed by a cannon ball—struck in the breast before our regiment."
Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
"Not killed—wounded!" another officer corrected him.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
"Who?
– Да кто?
Kutuzov?" asked Rostov.
Кутузов? – спросил Ростов.
"Not Kutuzov, but what's his name—well, never mind... there are not many left alive.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось.
Go that way, to that village, all the commanders are there," said the officer, pointing to the village of Hosjeradek, and he walked on.
Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Rostov rode on at a footpace not knowing why or to whom he was now going.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет.
The Emperor was wounded, the battle lost.
Государь ранен, сражение проиграно.
It was impossible to doubt it now.
Нельзя было не верить этому теперь.
Rostov rode in the direction pointed out to him, in which he saw turrets and a church.
Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь.
What need to hurry?
Куда ему было торопиться?
What was he now to say to the Tsar or to Kutuzov, even if they were alive and unwounded?
Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
"Take this road, your honor, that way you will be killed at once!" a soldier shouted to him.
"They'd kill you there!"
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
скачать в HTML/PDF
share