StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

One officer told Rostov that he had seen someone from headquarters behind the village to the left, and thither Rostov rode, not hoping to find anyone but merely to ease his conscience.
Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого‑то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого‑нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть.
When he had ridden about two miles and had passed the last of the Russian troops, he saw, near a kitchen garden with a ditch round it, two men on horseback facing the ditch.
Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников.
One with a white plume in his hat seemed familiar to Rostov; the other on a beautiful chestnut horse (which Rostov fancied he had seen before) rode up to the ditch, struck his horse with his spurs, and giving it the rein leaped lightly over.
Один, с белым султаном на шляпе, показался почему‑то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода.
Only a little earth crumbled from the bank under the horse's hind hoofs.
Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади.
Turning the horse sharply, he again jumped the ditch, and deferentially addressed the horseman with the white plumes, evidently suggesting that he should do the same.
Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же.
The rider, whose figure seemed familiar to Rostov and involuntarily riveted his attention, made a gesture of refusal with his head and hand and by that gesture Rostov instantly recognized his lamented and adored monarch.
Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему‑то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
"But it can't be he, alone in the midst of this empty field!" thought Rostov.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов.
At that moment Alexander turned his head and Rostov saw the beloved features that were so deeply engraved on his memory.
В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты.
The Emperor was pale, his cheeks sunken and his eyes hollow, but the charm, the mildness of his features, was all the greater.
Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах.
Rostov was happy in the assurance that the rumors about the Emperor being wounded were false.
Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив.
He was happy to be seeing him.
Он был счастлив, что видел его.
He knew that he might and even ought to go straight to him and give the message Dolgorukov had ordered him to deliver.
Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
But as a youth in love trembles, is unnerved, and dares not utter the thoughts he has dreamed of for nights, but looks around for help or a chance of delay and flight when the longed-for moment comes and he is alone with her, so Rostov, now that he had attained what he had longed for more than anything else in the world, did not know how to approach the Emperor, and a thousand reasons occurred to him why it would be inconvenient, unseemly, and impossible to do so.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.
скачать в HTML/PDF
share