5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah!
He is alive," said Napoleon.
"Lift this young man up and carry him to the dressing station."
– А! он жив, – сказал Наполеон. – Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и свезти на перевязочный пункт!
Having said this, Napoleon rode on to meet Marshal Lannes, who, hat in hand, rode up smiling to the Emperor to congratulate him on the victory.
Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Лану, который, сняв шляпу, улыбаясь и поздравляя с победой, подъезжал к императору.
Prince Andrew remembered nothing more: he lost consciousness from the terrible pain of being lifted onto the stretcher, the jolting while being moved, and the probing of his wound at the dressing station.
Князь Андрей не помнил ничего дальше: он потерял сознание от страшной боли, которую причинили ему укладывание на носилки, толчки во время движения и сондирование раны на перевязочном пункте.
He did not regain consciousness till late in the day, when with other wounded and captured Russian officers he was carried to the hospital.
Он очнулся уже только в конце дня, когда его, соединив с другими русскими ранеными и пленными офицерами, понесли в госпиталь.
During this transfer he felt a little stronger and was able to look about him and even speak.
На этом передвижении он чувствовал себя несколько свежее и мог оглядываться и даже говорить.
The first words he heard on coming to his senses were those of a French convoy officer, who said rapidly:
Первые слова, которые он услыхал, когда очнулся, – были слова французского конвойного офицера, который поспешно говорил:
"We must halt here: the Emperor will pass here immediately; it will please him to see these gentlemen prisoners."
– Надо здесь остановиться: император сейчас проедет; ему доставит удовольствие видеть этих пленных господ.
"There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he is probably tired of them," said another officer.
– Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно, это наскучило, – сказал другой офицер.
"All the same!
– Ну, однако!
They say this one is the commander of all the Emperor Alexander's Guards," said the first one, indicating a Russian officer in the white uniform of the Horse Guards.
Этот, говорят, командир всей гвардии императора Александра, – сказал первый, указывая на раненого русского офицера в белом кавалергардском мундире.
Bolkonski recognized Prince Repnin whom he had met in Petersburg society.
Болконский узнал князя Репнина, которого он встречал в петербургском свете.
Beside him stood a lad of nineteen, also a wounded officer of the Horse Guards.
Рядом с ним стоял другой, 19‑летний мальчик, тоже раненый кавалергардский офицер.
Bonaparte, having come up at a gallop, stopped his horse.
Бонапарте, подъехав галопом, остановил лошадь.
"Which is the senior?" he asked, on seeing the prisoners.
– Кто старший? – сказал он, увидав пленных.
They named the colonel, Prince Repnin.
Назвали полковника, князя Репнина.
"You are the commander of the Emperor Alexander's regiment of Horse Guards?" asked Napoleon.
– Вы командир кавалергардского полка императора Александра? – спросил Наполеон.
"I commanded a squadron," replied Repnin.
– Я командовал эскадроном, – отвечал Репнин.
"Your regiment fulfilled its duty honorably," said Napoleon.
– Ваш полк честно исполнил долг свой, – сказал Наполеон.
"The praise of a great commander is a soldier's highest reward," said Repnin.
– Похвала великого полководца есть лучшая награда cолдату, – сказал Репнин.
"I bestow it with pleasure," said Napoleon.
"And who is that young man beside you?"
– С удовольствием отдаю ее вам, – сказал Наполеон. – Кто этот молодой человек подле вас?
Prince Repnin named Lieutenant Sukhtelen.
Князь Репнин назвал поручика Сухтелена.
After looking at him Napoleon smiled.
Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь:
"He's very young to come to meddle with us."
– II est venu bien jeune se frotter à nous. [Молод же явился он состязаться с нами.]
"Youth is no hindrance to courage," muttered Sukhtelen in a failing voice.
– Молодость не мешает быть храбрым, – проговорил обрывающимся голосом Сухтелен.
скачать в HTML/PDF
share