5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

The old princess sighed sadly as she offered some wine to the old lady next to her and glanced angrily at her daughter, and her sigh seemed to say:
"Yes, there's nothing left for you and me but to sip sweet wine, my dear, now that the time has come for these young ones to be thus boldly, provocatively happy."
Старая княгиня, предлагая с грустным вздохом вина своей соседке и сердито взглянув на дочь, этим вздохом как будто говорила: «да, теперь нам с вами ничего больше не осталось, как пить сладкое вино, моя милая; теперь время этой молодежи быть так дерзко вызывающе‑счастливой».
"And what nonsense all this is that I am saying!" thought a diplomatist, glancing at the happy faces of the lovers.
"That's happiness!"
«И что за глупость всё то, что я рассказываю, как будто это меня интересует, – думал дипломат, взглядывая на счастливые лица любовников – вот это счастие!»
Into the insignificant, trifling, and artificial interests uniting that society had entered the simple feeling of the attraction of a healthy and handsome young man and woman for one another.
Среди тех ничтожно‑мелких, искусственных интересов, которые связывали это общество, попало простое чувство стремления красивых и здоровых молодых мужчины и женщины друг к другу.
And this human feeling dominated everything else and soared above all their affected chatter.
И это человеческое чувство подавило всё и парило над всем их искусственным лепетом.
Jests fell flat, news was not interesting, and the animation was evidently forced.
Шутки были невеселы, новости неинтересны, оживление – очевидно поддельно.
Not only the guests but even the footmen waiting at table seemed to feel this, and they forgot their duties as they looked at the beautiful Helene with her radiant face and at the red, broad, and happy though uneasy face of Pierre.
Не только они, но лакеи, служившие за столом, казалось, чувствовали то же и забывали порядки службы, заглядываясь на красавицу Элен с ее сияющим лицом и на красное, толстое, счастливое и беспокойное лицо Пьера.
It seemed as if the very light of the candles was focused on those two happy faces alone.
Казалось, и огни свечей сосредоточены были только на этих двух счастливых лицах.
Pierre felt that he was the center of it all, and this both pleased and embarrassed him.
Пьер чувствовал, что он был центром всего, и это положение и радовало и стесняло его.
He was like a man entirely absorbed in some occupation.
Он находился в состоянии человека, углубленного в какое‑нибудь занятие.
He did not see, hear, or understand anything clearly.
Он ничего ясно не видел, не понимал и не слыхал.
Only now and then detached ideas and impressions from the world of reality shot unexpectedly through his mind.
Только изредка, неожиданно, мелькали в его душе отрывочные мысли и впечатления из действительности.
"So it is all finished!" he thought.
"And how has it all happened?
«Так уж всё кончено! – думал он. – И как это всё сделалось?
How quickly!
Так быстро!
Now I know that not because of her alone, nor of myself alone, but because of everyone, it must inevitably come about.
Теперь я знаю, что не для нее одной, не для себя одного, но и для всех это должно неизбежно свершиться.
They are all expecting it, they are so sure that it will happen that I cannot, I cannot, disappoint them.
Они все так ждут этого , так уверены, что это будет, что я не могу, не могу обмануть их.
But how will it be?
Но как это будет?
I do not know, but it will certainly happen!" thought Pierre, glancing at those dazzling shoulders close to his eyes.
Не знаю; а будет, непременно будет!» думал Пьер, взглядывая на эти плечи, блестевшие подле самых глаз его.
Or he would suddenly feel ashamed of he knew not what.
То вдруг ему становилось стыдно чего‑то.
He felt it awkward to attract everyone's attention and to be considered a lucky man and, with his plain face, to be looked on as a sort of Paris possessed of a Helen.
Ему неловко было, что он один занимает внимание всех, что он счастливец в глазах других, что он с своим некрасивым лицом какой‑то Парис, обладающий Еленой.
скачать в HTML/PDF
share