5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"It seems that there will be no need to bring Mary out, suitors are coming to us of their own accord," incautiously remarked the little princess on hearing the news.
– Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, – неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это.
Prince Nicholas frowned, but said nothing.
Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал.
A fortnight after the letter Prince Vasili's servants came one evening in advance of him, and he and his son arrived next day.
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном.
Old Bolkonski had always had a poor opinion of Prince Vasili's character, but more so recently, since in the new reigns of Paul and Alexander Prince Vasili had risen to high position and honors.
Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях.
And now, from the hints contained in his letter and given by the little princess, he saw which way the wind was blowing, and his low opinion changed into a feeling of contemptuous ill will.
Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения.
He snorted whenever he mentioned him.
Он постоянно фыркал, говоря про него.
On the day of Prince Vasili's arrival, Prince Bolkonski was particularly discontented and out of temper.
В тот день, как приехать князю Василью, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе.
Whether he was in a bad temper because Prince Vasili was coming, or whether his being in a bad temper made him specially annoyed at Prince Vasili's visit, he was in a bad temper, and in the morning Tikhon had already advised the architect not to go to the prince with his report.
Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю.
"Do you hear how he's walking?" said Tikhon, drawing the architect's attention to the sound of the prince's footsteps.
"Stepping flat on his heels—we know what that means...."
– Слышите, как ходит, – сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. – На всю пятку ступает – уж мы знаем…
However, at nine o'clock the prince, in his velvet coat with a sable collar and cap, went out for his usual walk.
Однако, как обыкновенно, в 9‑м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке.
It had snowed the day before and the path to the hothouse, along which the prince was in the habit of walking, had been swept: the marks of the broom were still visible in the snow and a shovel had been left sticking in one of the soft snowbanks that bordered both sides of the path.
Накануне выпал снег.
Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки.
The prince went through the conservatories, the serfs' quarters, and the outbuildings, frowning and silent.
Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый.
"Can a sleigh pass?" he asked his overseer, a venerable man, resembling his master in manners and looks, who was accompanying him back to the house.
– А проехать в санях можно? – спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего.
скачать в HTML/PDF
share