5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Vasili readily adopted her tone and the little princess also drew Anatole, whom she hardly knew, into these amusing recollections of things that had never occurred.
Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала.
Mademoiselle Bourienne also shared them and even Princess Mary felt herself pleasantly made to share in these merry reminiscences.
M‑lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
"Here at least we shall have the benefit of your company all to ourselves, dear prince," said the little princess (of course, in French) to Prince Vasili.
"It's not as at Annette's * receptions where you always ran away; you remember cette chere Annette!"
* Anna Pavlovna.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по‑французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chère Annette? [милую Аннет?]
"Ah, but you won't talk politics to me like Annette!"
– А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
"And our little tea table?"
– А наш чайный столик?
"Oh, yes!"
– О, да!
"Why is it you were never at Annette's?" the little princess asked Anatole.
"Ah, I know, I know," she said with a sly glance, "your brother Hippolyte told me about your goings on.
Oh!" and she shook her finger at him,
"I have even heard of your doings in Paris!"
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
"And didn't Hippolyte tell you?" asked Prince Vasili, turning to his son and seizing the little princess' arm as if she would have run away and he had just managed to catch her, "didn't he tell you how he himself was pining for the dear princess, and how she showed him the door?
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait à la porte? [выгнала его из дома?]
Oh, she is a pearl among women, Princess," he added, turning to Princess Mary.
– Oh!
C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.
When Paris was mentioned, Mademoiselle Bourienne for her part seized the opportunity of joining in the general current of recollections.
С своей стороны m‑lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний.
She took the liberty of inquiring whether it was long since Anatole had left Paris and how he had liked that city.
Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город.
Anatole answered the Frenchwoman very readily and, looking at her with a smile, talked to her about her native land.
Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество.
When he saw the pretty little Bourienne, Anatole came to the conclusion that he would not find Bald Hills dull either.
Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно.
"Not at all bad!" he thought, examining her, "not at all bad, that little companion!
I hope she will bring her along with her when we're married, la petite est gentille." *
* The little one is charming.
«Очень недурна! – думал он, оглядывая ее, – очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, – подумал он, – la petite est gentille». [малютка – мила.]
скачать в HTML/PDF
share