StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Mademoiselle Bourienne was also looking at Princess Mary, and in her lovely eyes there was a look of fearful joy and hope that was also new to the princess.
M‑lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды.
"How she loves me!" thought Princess Mary.
"How happy I am now, and how happy I may be with such a friend and such a husband!
«Как она меня любит! – думала княжна Марья. – Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем!
Husband?
Can it be possible?" she thought, not daring to look at his face, but still feeling his eyes gazing at her.
Неужели мужем?» думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя.
In the evening, after supper, when all were about to retire, Anatole kissed Princess Mary's hand.
Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны.
She did not know how she found the courage, but she looked straight into his handsome face as it came near to her shortsighted eyes.
Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо.
Turning from Princess Mary he went up and kissed Mademoiselle Bourienne's hand. (This was not etiquette, but then he did everything so simply and with such assurance!) Mademoiselle Bourienne flushed, and gave the princess a frightened look.
После княжны он подошел к руке m‑lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m‑lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну.
"What delicacy!" thought the princess.
"Is it possible that Amelie" (Mademoiselle Bourienne) "thinks I could be jealous of her, and not value her pure affection and devotion to me?"
She went up to her and kissed her warmly.
«Quelle délicatesse» [Какая деликатность,] – подумала княжна. – Неужели Amé (так звали m‑lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. – Она подошла к m‑lle Bourienne и крепко ее поцеловала.
Anatole went up to kiss the little princess' hand.
Анатоль подошел к руке маленькой княгини.
"No!
No!
No!
– Non, non, non!
Quand votre père m'écrira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main à baiser.
Pas avant. [Нет, нет, нет!
When your father writes to tell me that you are behaving well I will give you my hand to kiss.
Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку.
Not till then!" she said.
And smilingly raising a finger at him, she left the room.
Не прежде.] – И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты.
CHAPTER V
V
They all separated, but, except Anatole who fell asleep as soon as he got into bed, all kept awake a long time that night.
Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь.
"Is he really to be my husband, this stranger who is so kind—yes, kind, that is the chief thing," thought Princess Mary; and fear, which she had seldom experienced, came upon her.
«Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее.
She feared to look round, it seemed to her that someone was there standing behind the screen in the dark corner.
Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто‑то стоит тут за ширмами, в темном углу.
And this someone was he—the devil—and he was also this man with the white forehead, black eyebrows, and red lips.
И этот кто‑то был он – дьявол, и он – этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом.
She rang for her maid and asked her to sleep in her room.
Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
скачать в HTML/PDF
share