StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Mademoiselle Bourienne walked up and down the conservatory for a long time that evening, vainly expecting someone, now smiling at someone, now working herself up to tears with the imaginary words of her pauvre mere rebuking her for her fall.
M‑lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого‑то и то улыбаясь кому‑то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre mère, упрекающей ее за ее падение.
The little princess grumbled to her maid that her bed was badly made.
Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша.
She could not lie either on her face or on her side.
Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь.
Every position was awkward and uncomfortable, and her burden oppressed her now more than ever because Anatole's presence had vividly recalled to her the time when she was not like that and when everything was light and gay.
Всё было тяжело и неловко.
Живот ее мешал ей.
Он мешал ей больше, чем когда‑нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело.
She sat in an armchair in her dressing jacket and nightcap and Katie, sleepy and disheveled, beat and turned the heavy feather bed for the third time, muttering to herself.
Она сидела в кофточке и чепце на кресле.
Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что‑то приговаривая.
"I told you it was all lumps and holes!" the little princess repeated.
"I should be glad enough to fall asleep, so it's not my fault!" and her voice quivered like that of a child about to cry.
– Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, – твердила маленькая княгиня, – я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, – и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка.
The old prince did not sleep either.
Старый князь тоже не спал.
Tikhon, half asleep, heard him pacing angrily about and snorting.
Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом.
The old prince felt as though he had been insulted through his daughter.
Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь.
The insult was the more pointed because it concerned not himself but another, his daughter, whom he loved more than himself.
Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя.
He kept telling himself that he would consider the whole matter and decide what was right and how he should act, but instead of that he only excited himself more and more.
Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя.
"The first man that turns up—she forgets her father and everything else, runs upstairs and does up her hair and wags her tail and is unlike herself!
«Первый встречный показался – и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа!
Glad to throw her father over!
Рада бросить отца!
And she knew I should notice it.
И знала, что я замечу.
Fr... fr... fr!
And don't I see that that idiot had eyes only for Bourienne—I shall have to get rid of her.
Фр… фр… фр… И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)!
And how is it she has not pride enough to see it?
И как гордости настолько нет, чтобы понять это!
If she has no pride for herself she might at least have some for my sake!
Хоть не для себя, коли нет гордости, так для меня, по крайней мере.
She must be shown that the blockhead thinks nothing of her and looks only at Bourienne.
Надо ей показать, что этот болван об ней и не думает, а только смотрит на Bourienne.
скачать в HTML/PDF
share