5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

The old prince was very affectionate and careful in his treatment of his daughter that morning.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью.
Princess Mary well knew this painstaking expression of her father's.
Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья.
His face wore that expression when his dry hands clenched with vexation at her not understanding a sum in arithmetic, when rising from his chair he would walk away from her, repeating in a low voice the same words several times over.
Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
He came to the point at once, treating her ceremoniously.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
"I have had a proposition made me concerning you," he said with an unnatural smile.
"I expect you have guessed that Prince Vasili has not come and brought his pupil with him" (for some reason Prince Bolkonski referred to Anatole as a "pupil") "for the sake of my beautiful eyes.
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему‑то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз.
Last night a proposition was made me on your account and, as you know my principles, I refer it to you."
Мне вчера сделали пропозицию насчет вас.
А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
"How am I to understand you, mon pere?" said the princess, growing pale and then blushing.
– Как мне вас понимать, mon père? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
"How understand me!" cried her father angrily.
"Prince Vasili finds you to his taste as a daughter-in-law and makes a proposal to you on his pupil's behalf.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника.
That's how it's to be understood!
Вот как понимать.
'How understand it'!...
And I ask you!"
Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
"I do not know what you think, Father," whispered the princess.
– Я не знаю, как вы, mon père, – шопотом проговорила княжна.
"I?
I?
What of me?
Leave me out of the question.
– Я? я? что ж я‑то? меня‑то оставьте в стороне.
I'm not going to get married.
Не я пойду замуж.
What about you?
That's what I want to know."
Что вы? вот это желательно знать.
The princess saw that her father regarded the matter with disapproval, but at that moment the thought occurred to her that her fate would be decided now or never.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни.
She lowered her eyes so as not to see the gaze under which she felt that she could not think, but would only be able to submit from habit, and she said:
Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
"I wish only to do your will, but if I had to express my own desire..."
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
She had no time to finish.
Она не успела договорить.
The old prince interrupted her.
Князь перебил ее.
"That's admirable!" he shouted.
"He will take you with your dowry and take Mademoiselle Bourienne into the bargain.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m‑lle Bourienne.
скачать в HTML/PDF
share