StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

An hour later, Tikhon came to call Princess Mary to the old prince; he added that Prince Vasili was also there.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью.
Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там.
When Tikhon came to her Princess Mary was sitting on the sofa in her room, holding the weeping Mademoiselle Bourienne in her arms and gently stroking her hair.
Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m‑llå Bourienne.
The princess' beautiful eyes with all their former calm radiance were looking with tender affection and pity at Mademoiselle Bourienne's pretty face.
Княжна Марья тихо гладила ее по голове.
Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m‑lle Bourienne.
"No, Princess, I have lost your affection forever!" said Mademoiselle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m‑lle Bourienne.
"Why?
– Pourquoi?
Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tâcherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же?
I love you more than ever," said Princess Mary, "and I will try to do all I can for your happiness."
Я вас люблю больше, чем когда‑либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
"But you despise me.
You who are so pure can never understand being so carried away by passion.
– Mais vous me méprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet égarement de la passion.
Ah, ce n'est que ma pauvre mère… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти.
Oh, only my poor mother..."
Ах, моя бедная мать…]
"I quite understand," answered Princess Mary, with a sad smile.
"Calm yourself, my dear.
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг.
I will go to my father," she said, and went out.
Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Prince Vasili, with one leg thrown high over the other and a snuffbox in his hand, was sitting there with a smile of deep emotion on his face, as if stirred to his heart's core and himself regretting and laughing at his own sensibility, when Princess Mary entered.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья.
He hurriedly took a pinch of snuff.
Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
"Ah, my dear, my dear!" he began, rising and taking her by both hands.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки.
Then, sighing, he added:
Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains.
"My son's fate is in your hands.
Décidez, ma bonne, ma chère, ma douée Marieie qui j'ai toujours aimée, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках.
Decide, my dear, good, gentle Marie, whom I have always loved as a daughter!"
Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
He drew back and a real tear appeared in his eye.
Он отошел.
Действительная слеза показалась на его глазах.
"Fr... fr..." snorted Prince Bolkonski.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
"The prince is making a proposition to you in his pupil's—I mean, his son's—name.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию.
Do you wish or not to be Prince Anatole Kuragin's wife?
Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина?
Reply: yes or no," he shouted, "and then I shall reserve the right to state my opinion also.
Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение.
Yes, my opinion, and only my opinion," added Prince Bolkonski, turning to Prince Vasili and answering his imploring look.
"Yes, or no?"
Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
"My desire is never to leave you, Father, never to separate my life from yours.
– Мое желание, mon père, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей.
I don't wish to marry," she answered positively, glancing at Prince Vasili and at her father with her beautiful eyes.
Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
скачать в HTML/PDF
share