StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"Humbug!
Nonsense!
– Вздор, глупости!
Humbug, humbug, humbug!" cried Prince Bolkonski, frowning and taking his daughter's hand; he did not kiss her, but only bending his forehead to hers just touched it, and pressed her hand so that she winced and uttered a cry.
Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Prince Vasili rose.
Князь Василий встал.
"My dear, I must tell you that this is a moment I shall never, never forget.
But, my dear, will you not give us a little hope of touching this heart, so kind and generous?
– Ma chère, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est‑ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'espérance de toucher ce coeur si bon, si généreux.
Dites, que peut‑être… L'avenir est si grand.
Dites: peut‑être. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное.
Say 'perhaps'...
The future is so long.
Скажите: может быть… Будущность так велика.
Say 'perhaps.'"
Скажите: может быть.]
"Prince, what I have said is all there is in my heart.
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце.
I thank you for the honor, but I shall never be your son's wife."
Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
"Well, so that's finished, my dear fellow!
– Ну, и кончено, мой милый.
I am very glad to have seen you.
Very glad!
Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть.
Go back to your rooms, Princess.
Go!" said the old prince.
"Very, very glad to have seen you," repeated he, embracing Prince Vasili.
Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
"My vocation is a different one," thought Princess Mary.
"My vocation is to be happy with another kind of happiness, the happiness of love and self-sacrifice.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования.
And cost what it may, I will arrange poor Amelie's happiness, she loves him so passionately, and so passionately repents.
И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Amé.
Она так страстно его любит.
Она так страстно раскаивается.
I will do all I can to arrange the match between them.
Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним.
If he is not rich I will give her the means; I will ask my father and Andrew.
Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея.
I shall be so happy when she is his wife.
Я так буду счастлива, когда она будет его женою.
She is so unfortunate, a stranger, alone, helpless!
Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи!
And, oh God, how passionately she must love him if she could so far forget herself!
И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя.
Perhaps I might have done the same!..." thought Princess Mary.
Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.
CHAPTER VI
VI
It was long since the Rostovs had news of Nicholas.
Not till midwinter was the count at last handed a letter addressed in his son's handwriting.
Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына.
On receiving it, he ran on tiptoe to his study in alarm and haste, trying to escape notice, closed the door, and began to read the letter.
Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на‑цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать.
Anna Mikhaylovna, who always knew everything that passed in the house, on hearing of the arrival of the letter went softly into the room and found the count with it in his hand, sobbing and laughing at the same time.
Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся.
скачать в HTML/PDF
share