5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Anna Mikhaylovna, though her circumstances had improved, was still living with the Rostovs.
Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
"My dear friend?" said she, in a tone of pathetic inquiry, prepared to sympathize in any way.
– Mon bon ami? – вопросительно‑грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
The count sobbed yet more.
Граф зарыдал еще больше.
"Nikolenka... a letter... wa... a... s... wounded... my darling boy... the countess... promoted to be an officer... thank God...
How tell the little countess!"
«Николушка… письмо… ранен… бы… был… ma сhère… ранен… голубчик мой… графинюшка… в офицеры произведен… слава Богу… Графинюшке как сказать?…»
Anna Mikhaylovna sat down beside him, with her own handkerchief wiped the tears from his eyes and from the letter, then having dried her own eyes she comforted the count, and decided that at dinner and till teatime she would prepare the countess, and after tea, with God's help, would inform her.
Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
At dinner Anna Mikhaylovna talked the whole time about the war news and about Nikolenka, twice asked when the last letter had been received from him, though she knew that already, and remarked that they might very likely be getting a letter from him that day.
Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо.
Each time that these hints began to make the countess anxious and she glanced uneasily at the count and at Anna Mikhaylovna, the latter very adroitly turned the conversation to insignificant matters.
Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы.
Natasha, who, of the whole family, was the most gifted with a capacity to feel any shades of intonation, look, and expression, pricked up her ears from the beginning of the meal and was certain that there was some secret between her father and Anna Mikhaylovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhaylovna was preparing them for it.
Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что‑нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что‑нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает.
Bold as she was, Natasha, who knew how sensitive her mother was to anything relating to Nikolenka, did not venture to ask any questions at dinner, but she was too excited to eat anything and kept wriggling about on her chair regardless of her governess' remarks.
Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопроса и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки.
After dinner, she rushed head long after Anna Mikhaylovna and, dashing at her, flung herself on her neck as soon as she overtook her in the sitting room.
После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
"Auntie, darling, do tell me what it is!"
– Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
"Nothing, my dear."
– Ничего, мой друг.
"No, dearest, sweet one, honey, I won't give up—I know you know something."
– Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете.
скачать в HTML/PDF
share